The Mookse and the Gripes Podcast on Sigizmund Krzhizhanovsky
Check out The Mookse and the Gripes Podcast’s Episode 2 on the work of Soviet-era speculative author Sigizmund Krzhizhanovsky here.
Check out The Mookse and the Gripes Podcast’s Episode 2 on the work of Soviet-era speculative author Sigizmund Krzhizhanovsky here.
“The Power is Out” by A Que, translated from the Chinese by Elizabeth Hanlon (Clarkesworld Magazine) “Paralysis” by Claude Ecken, translated from the French by Edward Gauvin (Motherboard) Excerpt from A Light in the Night by Svyatoslav Loginov, translated from the Russian by Max Hrabrov (Trafika Europe)
Check out this list of novels and novellas by Arkady and Boris Strugatsky (warning: these guys were PROLIFIC).
This is the twelfth in a series of posts featuring speculative flash fiction in translation. The series highlights both new and established spec fic writers from around the world. Andrei Dichenko (born in 1988 in Kaliningrad) – belarusian writer and journalist. Author of several influential books, among them «Плиты и провалы», «Ты – меня», «Солнечный
translated by Alan Meyers Gollancz 1980 243 pages grab a copy (the link here is to the upcoming [2018] Chicago Review Press edition) Radiant Terminus meets Annihilation meets The Slynx The strange title of this Strugatsky novel perfectly reflects the strangeness that follows. How does one even begin to review a book like The Snail
Apparently, in the 1970s-80s, there was a Collier Books trade paperback series called “Theodore Sturgeon Introduces New Science Fiction From Russia” !!! Nice! (here are a few of the covers)
translated by Jamey Gambrell New York Review Books April 17, 2007 320 pages The Slynx, Tolstaya’s first novel after two collections of short stories, is a heady mix of dystopian dreariness and absurd hilarity. Set two hundred years in the future, after some kind of nuclear disaster, the novel follows the lives of those surviving
Futuristica, Volume II (from Metasagas Press) is available now, and includes the story “Iron Goddess of Compassion” by Olha Chyhyrynska, translated by Anatoly Belilovsky. Check it out!
Over at Waypoint, Piotr Badja spoke to two eastern European fantasy authors about the connections between their novels and other media: “Witcher novelist Andrzej Sapkowski says he doesn’t owe games anything, but Metro 2033 author Dmitry Glukhovsky thinks games made them both.” Read the conversation here.
The Gray House by Mariam Petrosyan, translated by Yuri Machkasov (Amazon Crossing, April 25) “Bound to wheelchairs and dependent on prosthetic limbs, the physically disabled students living in the House are overlooked by the Outsides. Not that it matters to anyone living in the House, a hulking old structure that its residents know is alive.