Hungarian SFT
Overview Novels (Part I) Novels (Part II) Collections
Overview Novels (Part I) Novels (Part II) Collections
Hungarian speculative fiction in English translation has been around since the early twentieth century, with more than thirty novels, collections, and stand-alone stories. From the Gulliver’s Travels-inspired stories of Frigyes Karinthy to the Kafkaesque absurdity of Ferenc Karinthy, and from the hard science fiction of Péter Zsoldos and Botond Markovics to the horror of Attila
“Translating (SF) from Hungarian” by Peter Sherwood My first translations from Hungarian appeared in my school’s magazine in the late 1960s and the most recent last month, so I have quite a lot of experience and thus quite a lot to say, about translating from Hungarian into English. And I taught Hungarian at universities in
Hungarian Speculative Fiction: The Three Pillars by Austin Wagner When it comes to writing about Hungarian speculative fiction for an English-speaking audience, an enormous problem rears its ugly head before the first sentence can even be typed out – namely that very little speculative fiction written in the last fifty years has been translated from
The Nightmare (1916) by Mihály Babits, translated by Eva Racz (Corvina Books, 1966). “A Nightmare, the English title of what the original translates as The Stork-Caliph in reference to an 1826 German fairy tale in imitation of Arabian Nights-style fables, is a story of psychological fantasy (… it belongs rather to the Decadent tradition of spiritual alienation
translated by George Szirtes original publication (in Hungarian): 1970 this edition (in English): Telegram, 2010 236 pages grab a copy here or through your local independent bookstore or library Ferenc Karinthy’s Metropole will make you a nervous wreck—that is, if the thought of being trapped in a strange city and unable to communicate with anyone
Daniel Haeusser reviews short works of SFT that appear both online and in print. He is an Assistant Professor in the Biology Department at Canisius College, where he teaches microbiology and leads student research projects with bacteria and bacteriophage. He’s also an associate blogger with the American Society for Microbiology’s popular Small Things Considered. Daniel reads
translated from the Hungarian by András Szabados Profiford Bt. May 6, 2018 (originally published in Hungarian in 1971) 190 pages (see András Szabados’s essay on Zsoldos (this site) and Bogi Takács’ essay “Geographic accidents: the Gregor Man trilogy by Péter Zsoldos” (via Locus)) Péter Zsoldos (1930-1997) was a Hungarian sf author in the US-UK tradition,
András Szabados is a freelance translator, who is also a fan of classic science fiction and has made it his mission to bring the previously unknown works of Peter Zsoldos to the English-reading audience. You can grab a copy of his translation of The Mission here. The Microcosm of Péter Zsoldos Trying to define classic
Two works of SFT have been included in the Man Booker International Prize 2018 longlist: László Krasznahorkai (Hungary), John Batki, Ottilie Mulzet & George Szirtes, The World Goes On (Tuskar Rock Press) Ahmed Saadawi (Iraq), Jonathan Wright, Frankenstein in Baghdad (Oneworld)