Catalan
Monzó, Quim. “My Brother,” translated by Mary Ann Newman (Words Without Borders, 2010). [read here]
de Palol, Miquel. The Garden of Seven Twilights, translated by Adrian Nathan West (Dalkey Archive, 2023).
de Pedrolo, Manuel. Typescript of the Second Origin, translated by Sara Martin (Wesleyan University Press, 2018).
Rodoreda, Mercè. War, So Much War, translated by Maruxa Relano and Martha Tennent (Open Letter, 2015).
—-. Death in Spring, translated by Martha Tennent (Open Letter, 2009).
—-. “A Letter,” translated by David H. Rosenthal (My Christina and Other Stories, 1984).
—-. “The Dolls’ Room,” translated by David H. Rosenthal (My Christina and Other Stories, 1984).
—-. “The River and the Boat,” translated by David H. Rosenthal (My Christina and Other Stories, 1984).
—-. “The Gentleman and the Moon,” translated by David H. Rosenthal (My Christina and Other Stories, 1984).
—-. “The Salamander,” translated by David H. Rosenthal (My Christina and Other Stories, 1984).
—-. “A White Geranium Petal,” translated by David H. Rosenthal (My Christina and Other Stories, 1984).
—-. “My Christina,” translated by David H. Rosenthal (My Christina and Other Stories, 1984).
Sánchez Piñol, Albert. Cold Skin, translated by Cheryl Leah Morgan (Canongate, 2007).
—-. Pandora in the Congo, translated by Mara Faye Lethem (Penguin Canada, 2009).
Solsona, Elisenda. “Mechanisms,” translated by Mara Faye Lethem (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.1, 2020).
Torras, Carme. The Vestigial Heart: A Novel of the Robot Age, translated by Josephine Swarbrick (MIT Press, 2018).
—-. “Team Memory,” translated by Sue Burke (Spanish Women of Wonder, 2016).
Chinese
A Que. “Flower of the Other Shore,” translated by Xueting Christine Ni (Sinopticon, 2021).
An, Di. “Beyond the Western Pass,” translated by Canaan Morse (Samovar Magazine, 2018). [read here]
An Hao. “Action at a Distance,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld, 2023). [read here]
Bai Fan Ru Shuang. “A Saccharophilic Earthworm,” translated by Ru-Ping Chen (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
—-. “The Alchemist of Lantian,” translated by Ru-Ping Chen (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
Baoshu. “Preserve Her Memory,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]
—-. “What Has Passed Shall In Kinder Light Appear,” translated by Ken Liu (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2015 / Broken Stars, 2019).
—-. “Everybody Loves Charles,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]
—-. “The Lighthouse Girl,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]
—-. “Songs of Ancient Earth,” translated by Adrian Thieret (The Reincarnated Giant, 2018).
—-. The Redemption of Time, translated by Ken Liu (Head of Zeus, 2019).
—-. “Niuniu,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2020). [read here]
—-. “Hyperspace Partners,” translated by S. Qiouyi Lu (Galaxy’s Edge, 2021). [read here]
—-. “The Absolution Experiment,” translated by Xueting Christine Ni (Sinopticon, 2021).
Bo, Jiang. “The Wings of Earth,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]
—-. “Face Changing,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2021). [read here]
Cai Jun. “Huangcun,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
Can Xue. Frontier, translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Open Letter Books, 2017).
—- The Last Lover, translated by Annelise Finegan Wasmoen (Yale UP, 2014).
—-. Love in the New Millennium, translated by Annelise Finegan Wasmoen (Yale UP, 2018).
—-. “Story of the Slums,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “Our Human Neighbors,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “The Old Cicadas,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “The Swamp,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “Sin,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—. “The Other Side of the Partition,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “Shadow People,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “Crow Mountain,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “Catfish Pit,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “Euphoria,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “Lu-er’s Worries,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “Her Old Home,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “I am a Willow Tree,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “The Outsiders,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “The Queen,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
—-. “Venus,” translated by Karen Gernant and Chen Zeping (Yale UP, 2020).
Chan, Chi Wa. “The Elephant,” translated by Audrey Heijns (That We May Live: Speculative Chinese Fiction, 2020).
Chen Chuncheng. “A Cloudcutter’s Diary,” translated by Jack Hargreaves (Samovar, 2023). [read here]
Chen, Hongyu. “Western Heaven,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]
Chen, Qian. “Catching the K Beast,” translated by Carmen Yiling Yan (Clarkesworld Magazine, 2021). [read here]
—-. “Inhuman Lovers,” translated by Carmen Yiling Yan (Clarkesworld Magazine, 2022). [read here]
—-. “New Year Painting, Ink and Color on Rice Paper, Zhaoqiao Village,” translated by Emily Xueni Jin (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
Chen, Qiufan.”Space Leek,” translated by Emily Jin (Slate, 2019). [read here]
—–. “Balin,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2016 / The Reincarnated Giant, 2018). [read here]
—-. “Coming of the Light,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017 / Broken Stars, 2019). [read here]
—-. “The Endless Farewell,” translated by Ken Liu (Pathlight, 2013).
—-. “The Fish of Lijiang,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2011 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]
—-. “The Flower of Shazui,” translated by Ken Liu (Interzone #243, 2012 / Invisible Planets anthology, 2016).
—-. “A History of Future Illnesses,” translated by Ken Liu (Pathlight, 2016 / Broken Stars, 2019).
—-. “Let There Be Light,” translated by Ken Liu (Daily Science Fiction, 2016). [read here]
—-. “A Man Out of Fashion,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]
—-. “The Mao Ghost,” translated by Ken Liu (Lightspeed, 2014). [read here]
—-. “Oblivion is a Crease Left by Memory,” translated by Ken Liu (seat14c.com, 2017). [read here]
—-. “Oil of Angels,” translated by Ken Liu (Upgraded, ed. Neil Clarke, 2014).
—-. “The Year of the Rat,” translated by Ken Liu (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2013 / Invisible Planets anthology, 2016).
—-. “The Smog Society,” translated by Ken Liu and Carmen Yiling Yan (Lightspeed, 2015). [read here] [hear an audio version on the StarShipSofa podcast]).
—-. “The Tomb,” translated by the author (Apex Book of World SF 2, 2012).
—-. “The Reunion,” translated by Emily Jin and Ken Liu (MIT Technology Review, 2018). [read here]
—-. “In This Moment, We Are Happy,” translated by Rebecca Kuang (Clarkesworld Magazine, 2019). [read here]
—-. “Debtless,” translated by Blake Stone-Banks (Clarkesworld Magazine, 2020). [read here]
—-. Waste Tide, translated by Ken Liu (Tor Books, 2019).
—-. “Forger Mr. Z,” translated by Andy Dudak (Asimov’s, 2020).
Chen, Si’an. “A Counterfeit Life,” translated by Canaan Morse (That We May Live: Speculative Chinese Fiction, 2020).
Chi Hui. “The Calculations of Artificials,” translated by John Chu (Clarkesworld Magazine, 2016 / The Apex Book of World SF 5, 2018). [read here]
—-. “Deep Sea Fish,” translated by Brian Bies (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 2018). [read here]
—-. “The Heaven-Moving Way,” translated by Andy Dudak (Apex Magazine, 2018). [read here]
—-. “The Rain Forest,” translated by Jie Li (The Reincarnated Giant, 2018).
—-. “Rain Ship,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]
—-. “No Way Back,” translated by John Chu (Clarkesworld, 2020). [read here]
—-. “The Woman Carrying a Corpse,” translated by Judith Huang (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
—-. “Stars Don’t Dream,” translated by John Chu (Clarkesworld, 2024). [read here]
—-. “Night Climb,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
Chi Ta-wei. The Membranes, translated by Ari Larissa Heinrich (Columbia University Press, 2021).
Chu Shifan. “Giant Fish,” translated by Stella Jiayue Zhu (Clarkesworld, 2022). [read here]
Chu Xidao. “The Portrait,” translated by Gigi Chang (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
—-. “Immortal Beauty,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
Chuan Ge. “The Ying Yang Pot,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
Count E. “The Tale of Wude’s Heavenly Tribulation,” translated by Mel Lee (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
Dai, Da. “Raising Mermaids,” translated by S. Qiouyi Lu (Future Science Fiction Digest, 2020). [read here]
Deng, Yiguang. “Shenzhen is Located at 22°27’-22°52’ N,” translated by Ken Liu (Pathlight, Winter 2012).
Dung, Kai-cheung. “Histories of Time: The Luster of Mute Porcelain” (excerpts), translated and introduced by Carlos Rojas (The Reincarnated Giant, 2018). [Hong Kong]
—-. Atlas: The Archaeology of an Imaginary City, translated by Anders Hansson, Bonnie S. McDougall, and the author (Columbia University Press, 2012).
—-. “Floating Life” (excerpt from Beloved Wife, Part 2), translated by Andrea Lingenfelter (Chinese Literature Today, 2020). [read here]
Fan Xiaoqing. “Where Did I Lose You?,” translated by Paul Harris (Paper Republic, 2016). [read here]
Fan Xing. “Rat’s Tongue,” translated by Judith Huang (Future Science Fiction Digest, 2022). [read here]
Fan, Yilun. “City Lights,” translated by S. Qiouyi Lu (Apex, 2022).
Fan Zhou. “The Waking Dream,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
Fang Zeyu. “A Beautiful War,” translated by Nathan Faries (The Digital Aesthete, 2023).
Fei Dao. “The Demon’s Head,” translated by David Hull (The Reincarnated Giant, 2018).
—-. “The Robot Who Liked to Tell Tall Tales,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2017 / Broken Stars, 2019). [read here]
Fengnian, Wanxiang. “The Lord of Rivers,” translated by Nathan Faries (Future Science Fiction Digest, 2019). [read here]
—-. “Through the Fog, a Distant Land Appears,” translated by Nathan Faries (Future Science Fiction Digest, 2019). [read here]
—-. “Knights of the Phantom Realm,” translated by Nathan Faries (Future Science Fiction Digest, 2021). [read here]
—-. “A Mountain of Dust,” translated by Judith Huang (Future Science Fiction Digest, 2021). [read here]
Fu, Qiang. “Kill That Groundhog,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld, 2023). [read here]
Ge Liang. “Dragon Boat,” translated by Karen Curtis (Paper Republic, October 2016). [read here]
Gu Congyun ‘Mu Ming’. “Express to Beijing West Railway Station,” translated by Kiera Johnson (Samovar, 2020). [read here]
—-. “The Serpentine Band,” translated by Tian Huang (Clarkesworld Magazine, 2021). [read here]
—-. “Who Can Have the Moon,” translated by
Gu Shi. “Chimera,” translated by S. Qiouyi Lu and Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]
—-. “Möbius Continuum,” translated by S. Qiouyi Lu (Clarkesworld Magazine, September 2017). [read here]
—-. “Reflection,” translated by Ken Liu (Broken Stars, 2019 / Future Science Fiction Digest, 2020). [read here]
—-. “To Procure Jade,” translated by Yilin Wang (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
—-. “Introduction to 2181 Overture, Second Edition,” translated by Emily Jin (Clarkesworld, 2023). [read here]
—-. “The Death of Nala,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
Haitian, Pan. “The Hunger Tower,” translated by Nick Stember (Clarkesworld, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]
—-. “Lu Xun, Demon Hunter,” translated by Nick Stember (LARB China Channel, 2017). [read here]
—-. “City of Eternity,” translated by Carmen Yiling Yan (Clarkesworld Magazine, 2021) [read here]
—-. “Hanuman the Monkey King,” translated by Emily Jin (Clarkesworld Magazine, 2022). [read here]
—-. “Dead Man Awake, Sing to the Sun!” translated by Joel Martinsen (The Best of World SF 2, 2022).
Han, Bella. “Amorville,” translated by the author (Clarkesworld Magazine, 2019). [read here]
—-. “To Helen,” translated by the author (Clarkesworld Magazine, 2023). [read here]
Han Song. “Two Small Birds,” translated by John Chu (The Big Book of Science Fiction, 2016 / A Primer to Han Song, 2020).
—-. “The Great Wall,” translated by Nathaniel Isaacson (Chinese Literature Today 7.1, 2018).
—-. “The Fundamental Nature of the Universe,” translated by Nathaniel Isaacson (Chinese Literature Today 7.1, 2018).
—-. “Earth is Flat,” translated by Nathaniel Isaacson (Chinese Literature Today 7.1, 2018 / A Primer to Han Song, 2020).
—-. “Regenerated Bricks,” translated by Theodore Huters (The Reincarnated Giant, 2018).
—-. “The Passengers and the Creator,” translated by Nathaniel Isaacson (The Reincarnated Giant, 2018).
—-. “Salinger and the Koreans,” translated by Ken Liu (Tales of Our Time, the Robert H. N. Ho Family Foundation [Solomon R. Guggenheim Museum] catalogue, 2016 / Broken Stars, 2019). [read here]
—-. “Security Check,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]
—-. “The Wheel of Samsara,” translated by the author (Apex Book of World SF, 2009 / A Primer to Han Song, 2020).
—-. “Finished,” translated by Nick Stember (Pathlight Magazine, 2016). [read here]
—-. “Submarines,” translated by Ken Liu (Broken Stars, 2019).
—-. “Transformation Subway,” translated by Nathaniel Isaacson (A Primer to Han Song, 2020).
—-. “Fear of Seeing,” translated by Nathaniel Isaacson (A Primer to Han Song, 2020).
—-. “My Country Does Not Dream,” translated by Nathaniel Isaacson (A Primer to Han Song, 2020).
—-. “Tombs of the Universe,” translated by Xueting Christine Ni (Sinopticon, 2021).
Hao Jingfang. Vagabonds, translated by Ken Liu (Gallery/Saga Press, 2020). [read excerpt here]
—-. “Invisible Planets,” translated by Ken Liu (Lightspeed Magazine, 2013 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]
—-. “Folding Beijing,” translated by Ken Liu (Uncanny Magazine, 2015 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]
—-. “The Loneliest Ward,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]
—-. “Summer at Grandma’s House,” translated by Carmen Yiling Yan (Touchable Unreality, 2017).
—-. “The New Year Train,” translated by Ken Liu (Broken Stars, 2019).
—-. “Qiankun and Alex,” translated by Xueting Christine Ni (Sinopticon, 2021).
—-. Hospital, translated by Michael Berry (AmazonCrossing, 2023).
—-. Jumpnauts, translated by Ken Liu (S&S/Saga Press, 2024).
He, Hao. “All Clear,” translated by R. Orion Martin (Apex Magazine, 2018). [read here]
He, Xing. “Your Multicolored Life,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]
Hefu, Suo. “Blind Jump,” translated by Cai Yingqian and Collin Kong (Alien Invasion Short Stories, Flame Tree Publishing, 2018).
Hong Nianzi. “The Girl in the Rain,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
Hsu, Isaac (Shuntang). “The Affair,” translated by Tze-lan Deborah Sang and Isaac (Shuntang) Hsu (Chinese Literature Today, 2020). [Taiwan] [read here]
Hui Zhu. “Lip Service,” translated by Michael Day (That We May Live: Speculative Chinese Fiction, 2020).
Ji Yun. “Guests From the Sky,” translated by Yi Izzy Yu and John Yu Branscum (Samovar Magazine, 2019). [read here]
Jia Mai. “Two Young Women From Fuyang,” translated by Yu Yan Chen (Paper Republic, 2016). [read here]
Jiang Bo. “Starship: Library,” translated by Xueting Christine Ni (Sinopticon, 2021).
Jiang Yitan. “Convince Me,” translated by Alexander Clifford (Read Paper Republic, 2017). [read here]
Jiang Yunsheng. “Boundless Love,” translated by Wu Dingbo (Science Fiction From China, 1989).
Jingbo Cheng. “Grave of the Fireflies,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2014 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]
—-. “Under a Dangling Sky,” translated by Ken Liu (Broken Stars, 2019).
Jinkang, Wang. “The Reincarnated Giant,” translated by Carlos Rojas (The Reincarnated Giant, 2018).
La, La. “The Radio Waves That Never Die,” translated by Petula Parris-Huang (The Reincarnated Giant, 2018).
Lei, Xu. Search for the Buried Bomber, translated by ? (AmazonCrossing, 2013).
Li, Zishu. “The Northern Border,” translated by Joshua Dyer (Paper Republic, 2016). [read here]
Liang, Ling. “Wordfall,” translated by Nathan Faries and Zhao Li (Future Science Fiction Digest, 2018).
Liang Qingsan. “The Possibly Brief Life of Guang Hansheng,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld, 2022). [read here]
Ling Chen. “The Name of the Dragon,” translated by Yilin Wang (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
Liu, Arthur. “Commencement Address,” translated by Stella Jiayue Zhu (Clarkesworld, 2022). [read here]
Liu, Cixin. The Three-Body Problem (Remembrance of Earth’s Past #1), translated by Ken Liu (Tor Books, 2014). [read excerpt here]
—-. The Dark Forest (Remembrance of Earth’s Past #2), translated by Joel Martinsen (Chongqing Publishing Group, 2008 / Tor Books, 2015).
—-. Death’s End (Remembrance of Earth’s Past #3), translated by Ken Liu (Tor Books, 2016).
—-. Ball Lightning, translated by Joel Martinsen (Tor Books, 2018). [read an excerpt here]
—-. Supernova Era, translated by Joel Martinsen (Tor Books, 2019).
—-. “The Circle,” translated by Ken Liu (Carbide Tipped Pens, 2014 / Invisible Planets anthology, 2016).
—-. “Fields of Gold,” translated by Ken Liu (MIT Technology Review: Twelve Tomorrows, 2018).
—-. “Mountain,” translated by Holger Nahm (Apex Magazine, 2015 / The Wandering Earth, 2017). [read here]
—-. “The Poetry Cloud,” translated by Chi-yin Ip and Cheuk Wong (The Reincarnated Giant, 2018).
—-. “Sea of Dreams,” translated by John Chu (Asimov’s, 2018).
—-. “Taking Care of God,” translated by Ken Liu (Pathlight, 2012 / Invisible Planets anthology, 2016 / The Wandering Earth, 2017).
—-. “The Thinkers,” translated by Joel Martinsen (Read Paper Republic, 2015). [read here]
—-. “The Village Schoolteacher,” translated by Christopher Elford and Jiang Chenxin (The Reincarnated Giant, 2018).
—-. “The Weight of Memories,” translated by Ken Liu (Tor.com, 2016). [read here]
—-. “Yuan Yuan’s Bubbles,” translated by Carmen Yiling Yan (Touchable Unreality, 2017).
—-. “The Wandering Earth,” translated by Holger Nahm (The Wandering Earth, 2017).
—-. “Of Ants and Dinosaurs,” translated by Holger Nahm (The Wandering Earth, 2017).
—-. “Sun of China,” translated by Holger Nahm (The Wandering Earth, 2017).
—-. “The Wages of Humanity,” translated by Holger Nahm (The Wandering Earth, 2017).
—-. “Curse 5.0,” translated by Holger Nahm (The Wandering Earth, 2017).
—-. “The Micro-Age,” translated by Holger Nahm (The Wandering Earth, 2017).
—-. “Devourer,” translated by Holger Nahm (The Wandering Earth, 2017).
—-. “With Her Eyes,” translated by Holger Nahm (The Wandering Earth, 2017).
—-. “The Longest Fall,” translated by Holger Nahm (The Wandering Earth, 2017).
—-. “Moonlight,” translated by Ken Liu (Broken Stars, 2019).
—–. “Contraction,” translated by Joel Martinsen (To Hold Up the Sky, 2020).
—-. “Full Spectrum Barrage Jamming,” translated by Joel Martinsen (To Hold Up the Sky, 2020).
—-. “Fire in the Earth,” translated by Joel Martinsen (To Hold Up the Sky, 2020).
—-. “Time Migration,” translated by Joel Martinsen (To Hold Up the Sky, 2020).
—-. “Ode to Joy,” translated by Joel Martinsen (To Hold Up the Sky, 2020).
—-. “Mirror,” translated by Joel Martinsen (To Hold Up the Sky, 2020).
—-. “The Two Festivals That Cannot Coexist,” translated by Nathan Faries (Words Without Borders, 2021). [read here]
Liu, Yang. “The Opposite and the Adjacent,” translated by Nick Stember (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]
Lo, Yi-chin. “Science Fiction”: A Chapter of Daughter, translated by Thomas Moran and Jingling Chen (The Reincarnated Giant, 2018).
Lü, Momo. “Waking in the Cold and the Dark,” translated by Nathan Faries (Future Science Fiction Digest, 2019).
Luo, Longxiang. “The Foodie Federation’s Dinosaur Farm,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]
—-. “Away From Home,” translated by Nick Stember (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]
Ma Boyong. “Mark Twain Robots,” translated by Ken Liu (TRSF, September 2011- a special publication of MIT’s Technology Review).
—-. “The City of Silence,” translated by Ken Liu (World SF Blog, 2011 / Apex Book of World SF 3, 2014 / Invisible Planets anthology, 2016).
—-. “The First Emperor’s Games,” translated by Ken Liu (Broken Stars, 2019).
—-. “The Great Migration,” translated by Xueting Christine Ni (Sinopticon, 2021).
Ma Jian. China Dream, translated by Flora Drew (Counterpoint Press, 2019).
Mo Xiong. “Operation Spring Dawn,” translated by Rebecca Kuang (Clarkesworld Magazine, 2019). [read here]
Nanpai Sanshu. “Records of Xiangxi,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
Nian Yu. “A Brief History of Beinakan Disasters as Told in a Sinitic Language,” translated by Ru-Ping Chen (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
noc. “The Far Side of the Universe,” translated by Michelle Deeter (Tor.com, 2021). [read here]
Oobmab. “The Flock of Ba-Hui,” translated by Arthur Meursault and Akira (The Flock of Ba-Hui and Other Stories, 2020).
—-. “Nadir,” translated by Arthur Meursault and Akira (The Flock of Ba-Hui and Other Stories, 2020).
—-. “Black Taisui,” translated by Arthur Meursault and Akira (The Flock of Ba-Hui and Other Stories, 2020).
—-. “The Ancient Tower,” translated by Arthur Meursault and Akira (The Flock of Ba-Hui and Other Stories, 2020).
Peng, Simeng. “The Love Letters,” translated by S. Qiouyi Lu (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]
Ping, Yang. “Wizard World” (novelette), translated by the author (Apex Book of World SF, 2009).
Qi Ran. “One Flew Over the Songhua River,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld, 2024). [read here]
Qi Tang. To the Sky Kingdom, translated by Poppy Toland (And Other Stories, 2016).
Que, A. “An Account of the Sky Whales,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]
—-. “Mrs. Griffin Prepares to Commit Suicide Tonight,” translated by John Chu (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]
—-. “The Power is Out,” translated by Elizabeth Hanlon (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]
—-. “Farewell, Doraemon,” translated by Emily Jin and Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]
—-. “Song Xiuyun,” translated by Emily Jin (Clarkesworld Magazine, 2019).
ShakeSpace. “Three Stories Conjured from Nothing,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2020). [read here]
Shanxiao. “Goodnight, Xiaoqing,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
She Cong Ge. “Those Who Walk at Night, Walk with Ghosts,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
She, Lao. Cat Country, translated by William A. Lyell (Penguin Books Australia, 2015).
Shen Dacheng. “Blackbird,” translated by Cara Healey (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
—-. “The Rambler,” translated by Cara Healy (Clarkesworld, 2024). [read here]
Shen Yingying. “Dragonslaying,” translated by Emily Xueni Jin (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
Shi Heiyao. “The Librarian and the Robot,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld, 2023). [read here]
Shuang Xuetao. Rouge Street, translated by Jeremy Tiang (Metropolitan Books, 2022).
Su Min. “The Post-Conscious Age,” translated by Nathan Faries (Future Science Fiction Digest, 2020). [read here]
—-. “Ti’Naang,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
Su Wei. The Invisible Valley, translated by Austin Woerner (Small Beer Press, 2018). [read excerpt here]
Suo Hefu. “The Butcher of New Tasmania,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2019). [read here]
Tam, Enoch. “Auntie Han’s Modern Life,” translated by Jeremy Tiang (That We May Live: Speculative Chinese Fiction, 2020).
—-. “The Mushroom Houses Proliferated in District M,” translated by Jeremy Tiang (That We May Live: Speculative Chinese Fiction, 2020).
Tan Gang. “The Reflection of Sand,” translated by Emily Jin (Clarkesworld, 2024). [read here]
Tang Fei. “A Universal Elegy,” translated by John Chu (Clarkesworld Magazine, 2015). [read here]
—-. “Call Girl,” translated by Ken Liu (Apex Magazine, 2013 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]
—-. “The Path to Freedom,” translated by Xueting Christine Ni (Paper Republic, 2016). [read here]
—-. “The Person Who Saw Cetus,” translated by S. Qiouyi Lu (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]
—-. “Broken Stars,” translated by Ken Liu (SQ Magazine, 2016 / Broken Stars, 2019). [read here]
—-. “Wu Ding’s Journey to the West,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2019). [read here]
—-. “Spore,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2021). [read here]
—-. “1761,” translated by Xueting Christine Ni (SFRA Review, 2021). [read here]
—-. “The Heart of the Museum,” translated by Xueting Christine Ni (Sinopticon, 2021).
Ti, Sha. “The Final Test,” translated by Judith Huang (Words Without Borders, 2021). [read here]
Tong, Enzheng. “The Death of the World’s First Robot,” translated by Wu Dingbo (Science Fiction From China, 1989).
—-. “Death Ray on a Coral Island” (novelette), translated by ? (Science Fiction From China, 1989).
Tse, Dorothy. Snow and Shadow, translated by Nicky Harman (Muse/East Slope Publishing Ltd., 2014).
—-. “Fish Tank Creatures,” translated by Natascha Bruce and Nicky Harman (Anomaly 25, 2017). [read here]
—-. “Sour Meat,” translated by Natascha Bruce (That We May Live: Speculative Chinese Fiction, 2020).
—-. Owlish, translated by Natascha Bruce (Graywolf Press, 2023).
Wang Jinkang. Pathological, translated by Jeremy Tiang (AmazonCrossing, 2016).
—-. “The Return of Adam” translated by Xueting Christine Ni (Sinopticon, 2021).
Wang Lixiong. China Tidal Wave, translated by Anton Platero (Global Orient, 2008). [annotation]
Wang Nuonuo. “The Way Spring Arrives,” translated by Rebecca F. Kuang (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
—-. “The Mountain and the Secret of Their Names,” translated by Rebecca F. Kuang (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
Wang, Regina Kanyu. “The Brain Box,” translated by Ken Liu (Broken Stars, 2019).
—-. “The Winter Garden,” translated by Emily Jin (Clarkesworld Magazine, 2021). [read here]
—-. “The Tide of Moon City,” translated by Xueting Christine Ni (Sinopticon, 2021).
—-. “A Record of Lost Time,” translated by Rebecca F. Kuang (Lightspeed, 2023). [read here]
Wang, Xiaobo. “Mister Lover,” translated by Eric Abrahamsen (Read Paper Republic no. 5, 2015). [read here]
Wang Xiaoda. “The Mysterious Wave” (novelette), translated by Li Lianhan (Science Fiction From China, 1989).
Wang Yuan. “Painter of Stars,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2016). [read here]
—-. “Casualties of the Quake,” translated by Andy Dudak (Analog, 2020).
Wang Zhenzhen. “The Orbiting Guan Erye,” translated by Carmen Yiling Yan (Clarkesworld Magazine, 2021). [read here]
Wei, Ma. “Formerly Slow,” translated by Andy Dudak (Future Science Fiction Digest, 2020). [read here]
Wei, Yahua. “Conjugal Happiness in the Arms of Morpheus” (novelette), translated by Wu Dingbo (Science Fiction From China, 1989).
Wu, Anna. “The Restaurant at the End of the Universe: Laba Porridge,” translated by Carmen Yiling Yan and Ken Liu (Galaxy’s Edge, 2015 / Broken Stars, 2019).
—-. “Meisje met de Parel,” translated by Xueting Christine Ni (Sinopticon, 2021).
—-. “The Restaurant at the End of the Universe: Tai-Chi Mashed Taro,’ translated by Carmen Yiling Yan (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
Wu, Guan. “Rœsin,” translated by Judith Huang (Future Science Fiction Digest, 2020). [read here]
Wu, Ming-Yi. The Man With the Compound Eyes, translated by Darryl Sterk (Vintage, 2014).
Wu, Yan. “Mouse Pad,” translated by Han Song (InterNova 1: Unexplored Territories, 2005).
Xia Jia. “The Demon-Enslaving Flask,” translated by Linda Rui Feng (The Reincarnated Giant, 2018).
—-. “Goodnight, Melancholy,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2017 / Broken Stars, 2019). [read here]
—-. “Heat Island,” translated by Ken Liu (Pathlight, 2015).
—-. “A Hundred Ghosts Parade Tonight,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2012 / Apex Book of World SF 3, 2014 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]
—-. “If on a Winter’s Night a Traveler,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]
—-. “Night Journey of the Dragon-Horse,” translated by Ken Liu (Invisible Planets anthology, 2016 / Lightspeed, 2018). [read here]
—-. “The Psychology Game,” translated by Emily Jin and Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]
—-. “Spring Festival: Happiness, Anger, Love, Sorrow, Joy,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2014). [read here]
—-. “Tongtong’s Summer,” translated by Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2014 / Invisible Planets anthology, 2016). [read here]
—-. “Valentine’s Day,” translated by Ken Liu (Motherboard, 2015 / Anomaly 25, 2017). [read here]
—-. “The Monk of Lingyin Temple,” translated by Ken Liu (Entanglements: Tomorrow’s Lovers, Families, and Friends, 2020).
—-. “Up in the Air,” translated by ? (A Summer Beyond Your Reach, 2020).
—-. “Meeting Anna,” translated by ? (A Summer Beyond Your Reach, 2020).
—-. “On Miluo River,” translated by ? (A Summer Beyond Your Reach, 2020).
—-. “A Time Beyond Your Reach,” translated by ? (A Summer Beyond Your Reach, 2020).
—-. “Tick-Tock,” translated by ? (A Summer Beyond Your Reach, 2020).
—-. “Eternal Summer Dream,” translated by ? (A Summer Beyond Your Reach, 2020).
—-. “Duet of Love,” translated by ? (A Summer Beyond Your Reach, 2020).
—-. “Light of Their Days,” translated by ? (A Summer Beyond Your Reach, 2020).
—-. “All You Need is Love,” translated by ? (A Summer Beyond Your Reach, 2020).
—-. “The Stars We Raised,” translated by Judy Yi Zhou (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
Xiu, Xinyu. “Farewell, Adam,” translated by Blake Stone-Banks (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]
—-. “All Living Creation,” translated by Elizabeth Hanlon (Clarkesworld Magazine, 2020). [read here]
Xue, Yiwei. “The Taxi Driver,” translated by Ken Liu (Pathlight, 2012).
Yan Ge. “Flourishing Beasts,” translated by Jeremy Tiang (That We May Live: Speculative Chinese Fiction, 2020).
—-. Strange Beasts of China, translated by Jeremy Tiang (Melville House, 2021).
Yan Lianke. The Day the Sun Died, translated by Carlos Rojas (Grove Atlantic, 2018).
Yang Lu. “Silver Tiger,” translated by Eric Abrahamsen (New Yorker, 2018). [read here]
Yang Wanqing. “The Peregrine Falcon Flies West,” translated by Jay Zhang (Clarkesworld, 2024). [read here]
Ye Teng. “Universal Cigarettes,” translated by Yuzhi Yang (Future Science Fiction Digest, 2018). [read here]
Ye Yonglie. “The Thursday Events,” translated by ? (Tales from the Planet Earth, 1986).
—-. “Corrosion” (novelette), translated by Minxin Pei (Science Fiction From China, 1989 / translated by Renmin Yang, The Road to Science Fiction 6, 1998).
—-. “Reap as You Have Sown,” translated by Minxin Pei & Renmin Yang (Science Fiction From China, 1989).
Yimei Tangguo. “The Ghost Wedding,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
Yong, Jin (Louis Cha). The Book and the Sword, translated by Graham Earnshaw (Oxford University Press, 2005).
—-. A Hero Born (Legends of the Condor Heroes #1), translated by Anna Holmwood (MacLehose Press, 2018).
—-. A Bond Undone (Legends of the Condor Heroes #2), translated by Gigi Chang (MacLehose Press, 2019).
—-. A Snake Lies Waiting (Legends of the Condor Heroes #3), translated by Anna Holmwood and Gigi Chang (MacLehose Press, 2020).
—-. A Heart Divided (Legends of the Condor Heroes #4), translated by Gigi Chang and Shelly Bryant (MacLehose Press, 2021).
Yu Nian. “In Search of Your Memories,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2019). [read here]
—-. “Cat’s Chance in Hell,” translated by Xueting Christine Ni (Sinopticon, 2021).
Yue Qi. “To Fly Like a Fallen Angel,” translated by Elizabeth Hanlon (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]
Yue, Zhu. “The Death of Zernik,” translated by David Haysom (Read Paper Republic no.6, 2015). [read here]
Zhang, Ran. “An Age of Ice,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]
—-. “Ether,” translated by Carmen Yiling Yan and Ken Liu (Clarkesworld Magazine, 2015 / Touchable Unreality, 2017). [read here]
—-. “The Snow of Jinyang,” translated by Ken Liu and Carmen Yiling Yan (Clarkesworld Magazine, 2016 / Broken Stars, 2019). [read here]
—-. “Master Zhao: The Tale of an Ordinary Time Traveler,” translated by Andy Dudak (Clarkesworld Magazine, 2018). [read here]
Zhang Xinxin. “Dragonworld,” translated by Helen Wang (Paper Republic, 2016). [read here]
Zhang Yueran. “Whitebone Harp,” translated by Jeremy Tiang (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.2, 2022).
Zhao Haihong. “Exuviation,” translated by Ken Liu (Lightspeed, 2010). [read here]
—-. “1923: A Fantasy,” translated by Nicky Harman and Pang Zhaoxia (The Reincarnated Giant, 2018).
—-. “Rendezvous: 1937,” translated by Xueting Christine Ni (Sinopticon, 2021).
—-. “Baby, I Love You,” translated by Elizabeth Hanlon (The Way Spring Arrives and Other Stories, 2022).
Zheng Egoyan. The Dream Devourer (chapters 5–7), translated by Cara Healey (The Reincarnated Giant, 2018).
Zheng Wenguang. “The Mirror Image of the Earth,” translated by Sun Liang (Science Fiction From China, 1989).
Zhou Dedong. “Have You Heard of Ancient Glory,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
Zhou Haohui. Valley of Terror, translated by Bonnie Hui (AmazonCrossing, 2017).
—-. “Forbidden Rooms,” translated by Xueting C. Ni (Sinophagia, 2024).
Zhou Wen. “How the Stars were Connected,” translated by Judith Huang (Future Science Fiction Digest, 2022). [read here]
—-. “A World of Tragic Heroes,” translated by Judith Huang (The Digital Aesthete, 2023).