Italian–Japanese


Italian

Aldani, Lino. “Good Night, Sophie,” translated by L. K. Conrad (View from Another Shore: European Science Fiction, 1974).

—-. “Red Rhombuses,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF: The Year’s Best European SF, 1981 / InterNova 1: Unexplored Territories, 2005).

Alvaro, Corrado. Man is Strong, translated by Frances Frenaye (Knopf, 1948).

Ammaniti, Niccolò. Anna, translated by Jonathan Hunt (Cannongate, 2017). [read excerpt here]

Anastasi, Giovanni. Demon Hunter Severian- Lady of the Night Gates, translated by Nigel Ross (Acheron Books, 2014).

Aresi, Paolo. Beyond the Planet of the Wind, translated by Jessica Wehr (Delos Digital, 2016).

Atzori, Andrea. ŠRDN – From Bronze and Darkness, translated by Nigel Ross (Acheron Books, 2017).

Banti, Anna. “The Women Are Dying,” in The Signorina and Other Stories, translated by Martha King and Carol Lazzaro-Weis (The Modern Language Association of America, 2001).

Baricco, Alessandro. Ocean Sea, translated by Alastair McEwen (Vintage, 2000).

Battisti, Sandro. The Map is a Contraction, translated by Carlo Santulli (Graphe, 2012).

Bellomi, Antonio. “The Broken Sequence” (2005), translated by ? (The Science-Fantasy Megapack, 2013).

—-. A Random Walk in Science Fiction, translated by ? (Della Vigna, 2012).

—-. “The Mercenary” (1982), translated by ? (SF International 2, March/April, 1987).

Benni, Stefano. Terra!  translated by Annapaola Cancogni (Pantheon, 1985).

di Biase, Antonella. “The Asphalt is Melting,” translated by ? (Motherboard, 2016). [read here]

Boito, Camillo. “Senso,” translated by Christine Donougher (Senso and Other Stories, 1993).

—-. “A Body,” translated by Christine Donougher (Senso and Other Stories, 1993).

—-. “Christmas Eve,” translated by Christine Donougher (Senso and Other Stories, 1993).

—-. “Vade Retro, Satana,” translated by Christine Donougher (Senso and Other Stories, 1993).

—-. “The Grey Blotch,” translated by Christine Donougher (Senso and Other Stories, 1993).

—-. “Buddha’s Collar,” translated by Christine Donougher (Senso and Other Stories, 1993).

Bontempelli, Massimo. Separations: Two Novels of Mothers and Children, translated by Estelle Gilson (McPherson, 2004).

—-. “The Avenging Film,” translated by Cesarina Hudson (The Golden Book Magazine, 1928).

—-. “On a Locomotive,” translated by Gilbert Alter-Gilbert (On a Locomotive & Other Runaway Tales, 2013).

—-. “Africa,” translated by Gilbert Alter-Gilbert (On a Locomotive & Other Runaway Tales, 2013).

—-. “The Good Wind,” translated by Gilbert Alter-Gilbert (On a Locomotive & Other Runaway Tales, 2013).

—-. “Inequity,” translated by Gilbert Alter-Gilbert (On a Locomotive & Other Runaway Tales, 2013).

—-. “The Secret,” translated by Gilbert Alter-Gilbert (On a Locomotive & Other Runaway Tales, 2013).

Buzzati, Dino. Larger Than Life, translated by Henry Reed (Secker and Warburg, 1962).

—-. The Tartar Steppe, translated by Stuart C. Hood (David R. Godine, 1995).

—-. “The Saucer Has Landed,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Seven Messengers,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The End of the World,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “Appointment with Einstein,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Survivor’s Story,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “Prank,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Walls of Anagoor” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “Human Greatness,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Colomber,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Writer’s Secret,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Bewitched Jacket,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983) / “The Enchanted Coat,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018)

—-. “The Elevator,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Ubiquitous,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Wind,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Eiffel Tower,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Falling Girl,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “Quiz at the Prison,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—–. “Elephantiasis,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Scandal on Via Sesostri,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Scriveners,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “What Will Happen on October 12th?” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Count’s Wife,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983).

—-. “The Bogeyman,” translated by Lawrence Venuti (Restless Nights: Selected Stories of Dino Buzzati, 1983) / “The Monster,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Barnabo of the Mountains,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Bewitched Bourgeois,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “Personal Escort,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “An Interrupted Story,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Gnawing Worm,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Five Brothers,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Flying Carpet,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Prohibited Word,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Plague,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “Confidential,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “Duelling Stories,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “A Difficult Evening,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “Kafka’s Houses,” translated by Lawrence Venuti (The Siren, 1984).

—-. “The Time Machine,” translated by Lawrence Venuti (The Siren: A Selection from Dino Buzzati, 1984 / The Science Fiction Century, 1997).

—-. “The Collapse of the Baliverna,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Catastrophe,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Epidemic,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018). [read here]

—-. “The Landslide,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Just the Very Thing They Wanted,” translated by Judith Landry (European Tales of Terror, 1968).

—-. “Oversight,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Seven Floors,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The March of Time,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Alarming Revenge of a Domestic Pet,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “And Yet They Are Knocking At Your Door,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “Something Beginning With ‘L’,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Slaying of the Dragon,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Opening of the Road,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Egg,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

—-. “The Saints,” translated by Judith Landry (Catastrophe and Other Stories, 2018).

Cafaro, Loredano. “The Lighthouse Keeper,” translated by Sabrina Beretta (SFinTranslation.com, 2021). [read here]

—-. “Not Tonight,” translated by Sabrina Beretta (SFinTranslation.com, 2021). [read here]

Calvino, Italo. The Baron in the Trees, translated by Archibald Colquhoun (Random House, 1959).

—-.  “The Spiral,” translated by William Weaver (Cosmicomics, 1968).

—-. “A Sign in Space,” translated by William Weaver (Cosmicomics, 1968).

—-. “All at One Point,” translated by William Weaver (Cosmicomics, 1968).

—-. “The Aquatic Uncle,” translated by William Weaver (Cosmicomics, 1968).

—-. “Games Without End,” translated by William Weaver (Cosmicomics, 1968).

—-. “The Light Years,” translated by William Weaver (Cosmicomics, 1968).

—-. “The Form of Space,” translated by William Weaver (Cosmicomics, 1968).

—-. “The Dinosaurs,” translated by William Weaver (Cosmicomics, 1968).

—-. “How Much Shall We Bet?,” translated by William Weaver (Cosmicomics, 1968).

—-. “Without Colors,” translated by William Weaver (Cosmicomics, 1968).

—-. “At Daybreak,” translated by William Weaver (Cosmicomics, 1968).

—-. “The Distance of the Moon,” translated by William Weaver (Cosmicomics, 1968).

—-.  “The Soft Moon,” translated by William Weaver (t zero, 1969).

—-. “The Origin of the Birds,” translated by William Weaver (t zero, 1969).

—-. “Crystals,” translated by William Weaver (t zero, 1969).

—-. “Blood, Sea,” translated by William Weaver (t zero, 1969).

—-. “Mitosis,” translated by William Weaver (t zero, 1969).

—-. “Meiosis,” translated by William Weaver (t zero, 1969).

—-. “Death,” translated by William Weaver (t zero, 1969).

—-. “t zero,” translated by William Weaver (t zero, 1969).

—-. “The Chase,” translated by William Weaver (t zero, 1969).

—-. “The Night Driver,” translated by William Weaver (t zero, 1969).

—-. “The Count of Monte Cristo,” translated by William Weaver (t zero, 1969).

—-. The Nonexistent Knight and The Cloven Viscount, translated by Archibald Colquhoun (Harvest Books, 1977).

—-. “The Spiral,” translated by William Weaver (The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. Invisible Cities, translated by William Weaver (Random House, 2001).

—-. If on a winter’s night a traveler, translated by William Weaver (Harcourt Brace Jovanovich, 1981).

Camparsi, Davide. “The Weirdo,” translated by Michael Colbert (The Dark, 2017). [read here]

—-. “The Messiah of the Thirteenth Colony,” translated by Michael Colbert (Future Science Fiction Digest, 2019). [read here]

Candida, Marco. “Dream Diary,” translated by Elizabeth Harris (Words Without Borders, 2010). [read here]

Casto, Fabio. Burn Slowly, translated by Sarah Jane Webb (independently published, 2014).

Ciannella, Raul. “Chronotope,” translated by Rachel Cordasco (Ab Terra 2020, 2021).

Cometto, Maurizio. “La Tierra Blanca,” translated by Rachel Cordasco (The Silent Garden, Volume 1, 2018).

Cozzi, Luigi. “Rainy Day Revolution No. 39,” translated by the author (The Best From the Rest of the World, 1976).

Crescentini, Lorenzo. “Vigil Night,” translated by Davide Mana (Weirdbook #35, 2017).

—-. “The Room,” translated by Simon O. Mara (Twilight Madhouse Vol 2, 2017).

Crescentini, Lorenzo and Emanuela Valentini. “Milla,” translated by Rich Larson (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

Cuomo, Massimo. Beautiful, translated by Will Schutt (Europa Editions, 2020).

De Maria, Giorgio. The Twenty Days of Turin, translated by Ramon Glazov (Liveright, 2017).

Evangelisti, Valerio. “Sepultura,” translated by Sergio D. Altieri (The SFWA European Hall of Fame, 2007).

Farris, Clelia. “Creative Surgery,” translated by Jennifer Delare (Future Fiction, 2018 / Creative Surgery, 2020).

—-. “A Day to Remember,” translated by Rachel Cordasco (Samovar Magazine, 2017 / Creative Surgery, 2020). [read here]

—-. “The Substance of Ideas,” translated by Rachel Cordasco (Future Science Fiction Digest, 2018 / Creative Surgery, 2020). [read here]

—-. “Holes,” translated by Rachel Cordasco (World Literature Today, 2019 / Creative Surgery, 2020). [read here]

—-. “Gabola,” translated by Rachel Cordasco (Creative Surgery, 2020).

—-. “Rebecca,” translated by Rachel Cordasco (Creative Surgery, 2020).

—-. “Secret Enemy,” translated by Rachel Cordasco (Creative Surgery, 2020).

—-. “The Words,” translated by Rachel Cordasco (Apex Magazine, 2022). [read here]

Fiandro, Serena. “Tears and Honey,” translated by Rachel Cordasco (Anomaly 25, 2017). [read here]

Frisano, Daniel. Impermanence, translated by Sarah Jane Webb (independently published, 2017).

Gambarini, Livio. Eternal War: Armies of Saints, translated by Kieren Bailey (Acheron Books, 2015).

Gastaldi, Ernesto. “The End of Eternity,” translated by Harry Harrison (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1965).

Kolosimo, Peter [Pier Domenico Colosimo]. Timeless Earth, translated by Paul Stevenson (University Books, 1973).

Korami, Ben Bamboo. “Ron,” translated by Rachel Cordasco (SFinTranslation.com, 2017). [read here]

Landolfi, Tommaso. “Cancerqueen,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “The Mute,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “Hands,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “Stefano’s Two Sons,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “Autumn,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “Fable,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “Misdeal,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “Looking,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “A Family Chat,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “At the Station,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “A Family Chat,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “Week of Sun,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “The Sword,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “The Calculation of Probability,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “Night Must Fall,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. “Shadows,” translated by Raymond Rosenthal (Cancerqueen and Other Stories, 1971).

—-. An Autumn Story, translated by Joachim Neugroschel (Eridanos Press, 1989).

—-. “Gogol’s Wife” (translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young, Gogol’s Wife and Other Stories, 1963 / translated by Kathrine Jason, Words in Commotion and Other Stories, 1986).).

—-. “Pastoral,” translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (Gogol’s Wife and Other Stories, 1963).

—-.  “The Two Old Maids,” translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (Gogol’s Wife and Other Stories, 1963).

—-. “Wedding Night,” translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (Gogol’s Wife and Other Stories, 1963).

—-. “Giovanni and His Wife,” translated by Raymond Rosenthal, John Longrigg and Wayland Young (Gogol’s Wife and Other Stories, 1963).

—-. “Labrenas,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Chicken Fate,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Two Wakes,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Kiss,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Werewolf,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Provincial Night,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Maria Giuseppa,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Uxoricide,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Test,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Ampulla,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “A Woman’s Breast,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Eternal Province,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Prefigurations: Prato,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Literary Prize,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Grace of God,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Prize In Spite Of,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Rain,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Eclipse,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “The Gnat,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “An Abstract Concept,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Personaphilologicaldramatic Conference with Implications,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Dialogue of the Greater System,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

—-. “Words in Commotion,” translated by Kathrine Jason (Words in Commotion and Other Stories, 1986).

Lanterna, Alessio. Lieutenant Arkham: Elves and Bullets, translated by Kate Mitchell (Acheron Books, 2014).

Lastrucci, Fabio. “Electric Dreams,” translated by Rachel Cordasco (SFinTranslation.com, 2016). [read here]

Levi, Primo. “The TV Fans From Delta Cep,” translated by Ann Goldstein (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

—-. “Knall,” translated by Ann Goldstein (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

—-. “In the Park,” translated by Ann Goldstein (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

—-. “The Magic Paint,” translated by Ann Goldstein (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

—-. “Gladiators,” translated by Ann Goldstein (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

—-. “The Fugitive,” translated by Ann Goldstein (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

—-. “One Night,” translated by Alessandra Bastagli (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

—-. “Censorship in Bitinia,” translated by Jenny McPhee (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

—-. “Bureau of Vital Statistics,” translated by Alessandra Bastagli (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

—-. “Buffet Dinner,” translated by Alessandra Bastagli (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

—-. “A Tranquil Star,” translated by Ann Goldstein (A Tranquil Star: Unpublished Stories, 2007).

—-. “The Mnemogogues,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Angelic Butterfly,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Order on the Cheap,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Man’s Friend,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Some Applications of the Mimer,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Versamina,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “The Sleeping Beauty in the Fridge: A Winter’s Tale,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “The Measure of Beauty,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Full Employment,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “The Sixth Day,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Retirement Fund,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Westward,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Seen from Afar,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “The Hard-Sellers,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Small Red Lights,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “For a Good Purpose,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Psychophant,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Recuenco: The Nurse,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Recuenco: The Rafter,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “His Own Blacksmith: To Italo Calvino,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “The Servant,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Mutiny: To Mario Rigoni Stern,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “Excellent Is the Water,” translated by Raymond Rosenthal (The Sixth Day and Other Tales, 1990).

—-. “The Thaw,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “The Interview,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “They Were Made to be Together,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “The Great Mutation,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “The Two Flags,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “Five Intimate Interviews,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “The Mirror Maker,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “Through the Walls,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “The Ant’s Wedding,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “Force Majeure,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “A Mystery in the Lager,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “Time Checkmated,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “The Tommy-Gun under the Bed,” translated by Raymond Rosenthal (The Mirror Maker, 1990).

—-. “Protection,” translated by Jenny McPhee (Flaw of Form, 2015).

—-. “Vilmy,” translated by Jenny McPhee (Flaw of Form, 2015).

—-. “Knall,” translated by Jenny McPhee (Flaw of Form, 2015).

—-. “Creative Work,” translated by Jenny McPhee (Flaw of Form, 2015).

—-. “Our Fine Specifications,” translated by Jenny McPhee (Flaw of Form, 2015).

—-. “In the Park,” translated by Jenny McPhee (Flaw of Form, 2015).

—-. “Written on the Forehead,” translated by Jenny McPhee (Flaw of Form, 2015).

Lionni, Leo. Parallel Botany, translated by ? (Alfred A Knopf, 1977).

Lombardi, Nicola. “Tests of Courage,” translated by J. Weintraub (Disturbed Digest, 2015).

—-. “Hungry Shadows,” translated by J. Weintraub (Disturbed Digest, 2015).

—-. “Professor Aligi’s Puppets,” translated by J. Weintraub (The Beauty of Death, 2016).

—-. The Tank, translated by Daniele Anselmo (Dunwich Edizioni, 2016).

—-. “The Boy in the Trunk,” translated by J. Weintraub (Deadman’s Tome, 2016). [read here]

—-. “The Pale Witches of Autumn,” translated by J. Weintraub (The Worlds of Science Fiction, Fantasy and Horror: Vol. 2, 2017).

—-. “Little Kastle,” translated by J. Weintraub (The Offing, 2017). [read here]

—-. “Even the Stars Fall,” translated by J. Weintraub (The Beauty of Death: Vol. 2, Death by  Water, 2017).

—-. “It’s Dark Out There,” translated by J. Weintraub (Econoclash Review, No.3, 2018).

—-. “Walpurgis Night,” translated by J. Weintraub (Coffin Bell, 2019). [read here]

—-. “The House of the Scolopendra,” translated by J. Weintraub (Blood Tomes: Vol. II, Creatures Short Stories Edition, 2019). [reprint in Samovarread here]

—-. “Striges,” translated by J. Weintraub (The Worlds of Science Fiction, Fantasy, and  Horror: Vol.IV, 2019).

—-. “The Night of October,” translated by J. Weintraub (Stories We Tell after Midnight: 2, 2020).

—-. “Bedtime Tales,” translated by J. Weintraub (Stories We Tell after Midnight: 2, 2020).

—-. “Alina’s Ring,” translated by J. Weintraub (What Monsters Do for Love: I, 2020).

—-. “The Gypsy Spiders,” translated by J. Weintraub (Tartarus Press, 2021).

Lumaga, Vincenzo Barone. “Trick?” translated by Rachel Cordasco (SFinTranslation.com, 2016). [read here]

Mana, Davide. The Ministry of Thunder, translated by ? (Acheron Books, 2014).

Mantegazza, Paolo. The Year 3000: A Dream, translated by David Jacobson (Bison Books, 2010).

Manzetti, Alessandro. Naraka: The Ultimate Human Breeding, translated by Daniele Bonfanti (Independent Legions Publishing, 2018).

—-. “The Mount Meru,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “Regnum Congo,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “The Shaman,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “The Wolf Gate,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “Nature’s Oddities,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

—-. “The Ring,” translated by the author, Sanda Jelcic, and Sergio Altieri (The Shaman and Other Shadows, 2014).

Marolla, Samuel. Imago Mortis, translated by ? (Acheron Books, 2014).

—-. “Black Tea,” translated by ? (Black Tea and Other Tales, 2013).

—-. “Crocodiles,” translated by ? (Black Tea and Other Tales, 2013).

—-. “The Janara,” translated by ? (Black Tea and Other Tales, 2013).

Montanari, Gianni. “Test Flesh,” translated by ? (Terra SF, 1981).

Morselli, Guido. Past Conditional, translated by Hugo Shankland (Chatto and Windus, 1991).

—-. Dissipatio H. G., translated by Frederika Randall (NYRB Classics, 2020).

Musolino, Luigi. “Uironda,” translated by James D. Jenkins (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.1, 2020).

Olivo, Simonetta. “Microverses,” translated by Sarah Jane Webb (Words Without Borders, 2019). [read here]

Ortese, Anna Maria. The Iguana, translated by Henry Martin (McPherson, 1987).

Pestriniero, Renato. “Espree,” translated by the author and Kim Stanley Robinson (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1989).

—-. “The People in the Painting,” translated by Kim Stanley Robinson (Starshore, 1990).

—-. “Traveling Companion,” translated by Joe F. Randolph (Different Realities #3, 1998).

—-. “Night of the Id,” translated by Joe F. Randolph (Different Realities #4, 1998).

Pugliese, Nicola. Malacqua: Four Days of Rain in the City of Naples, Waiting for the Occurrence of an Extraordinary Event, translated by Shaun Whiteside (And Other Stories, 2017).

Sandrelli, Sandro. “The Scythe,” translated by Gian Paolo Cosato (The Best From the Rest of the World, 1976).

Sartori, Giacomo. I am God, translated by Frederika Randall (Restless Books, 2019).

—-. Bug, translated by Frederika Randall (Restless Books, 2021).

Schiavo Campo, Piero. Excerpt from The Man at One Kelvin Degrees, translated by Sarah Jane Webb (Trafika Europe, 2018). [read here]

—-. “Fifth: You Shall Not Waste,” translated by Sarah Jane Webb (Akashic Books website, 2018). [read here]

Soumaré, Massimo. “The Parting of the White and the Black,” translated by ? (Altered Reality Magazine, 2018). [read here]

—-. “And the Wind Passes Dancing,” translated by ? (Unreal Magazine, 2019).

Sterling, Bruce. “The Task Lamp,” translated by the author (Medium, 2020). [read here]

Tabucchi, Antonio. “For Isabel,” translated by Elizabeth Harris (Guernica, 2017). [read here]

Tarchetti, Iginio Ugo. “The Legends of the Black Castle,” translated by Lawrence Venuti (Fantastic Tales, 1992).

—-. “Captain Gubart’s Fortune,” translated by Lawrence Venuti (Fantastic Tales, 1992).

—-. “A Spirit in the Raspberry,” translated by Lawrence Venuti (Fantastic Tales, 1992).

—-. “Bouvard,” translated by Lawrence Venuti (Fantastic Tales, 1992).

—-. “A Dead Man’s Bone,” translated by Lawrence Venuti (Fantastic Tales, 1992).

—-. “The Lake of the Three Lampreys,” translated by Lawrence Venuti (Fantastic Tales, 1992).

—-. “The Elixir of Immortality,” translated by Lawrence Venuti (Fantastic Tales, 1992).

—-. “The Letter U,” translated by Lawrence Venuti (Fantastic Tales, 1992).

—-. “The Fated,” translated by Lawrence Venuti (Fantastic Tales, 1992).

Tarenzi, Luca. Poison Fairies: The Landfill War, translated by Kieren Bailey (Acheron Books, 2014).

Tonani, Dario. Cardanica, translated by Caroline Smart (40k, 2010).

Valentini, Emanuela. “Bea’s Egg” and “Esmeralda in Bloom,” translated by Sarah Jane Webb (Words Without Borders, 2019). [read here]

Vallorani, Nicoletta. “The Catalog of Virgins,” translated by Rachel Cordasco (Clarkesworld Magazine, 2017). [read here]

Verso, Fancesco. Nexhuman, translated by Sally McCorry (Xou Pty Ltd, 2015 / Apex Publications, 2018).

—-. Bloodbusters, translated by Sally McCorry (Luna Press Publishing, 2020).

—-. “Two Worlds,” translated by Sally McCorry (International Speculative Fiction, 2013). [read here]

—-. “AIwakening,” translated by Sarah Jane Webb (Words Without Borders, 2019). [read here]

—-. “AIdolon,” translated by Sarah Jane Webb (Words Without Borders, 2019). [read here]

—-. “Fernando Morales, This is Your Death!” translated by Sally McCorry (Futurespotting, 2021).

—-. “Midsummer Future,” translated by Sally McCorry (Futurespotting, 2021).

—-. “Italianskij Tikaj Tikaj,” translated by Tom Crosshill (Futurespotting, 2021).

—-. “90 Cents,” translated by Sally McCorry (Futurespotting, 2021).

—-. “Flush,” translated by Georgia Emma Gili (Futurespotting, 2021).

—-. “The Green Ship,” translated by Michael Colbert (Futurespotting, 2021).

—-. “Celestial Formatting,” translated by Georgia Emma Gili (Futurespotting, 2021).

—-. “The Assassin’s Level,” translated by Sally McCorry (Futurespotting, 2021).

—-. The Roamers, translated by Jennifer Delare (Flame Tree Press, 2023).

Zuddas, Gianluigi. “In Search of Aurade,” translated by Joe F. Randolph (Terra SF II, 1983).


Japanese

Abe, Kobo. The Face of Another, translated by ? (Knopf, 1966).

—-. The Ruined Map, translated by E. Dale Saunders (Knopf, 1969).

—-. Inter Ice Age 4, translated by E. Dale Saunders (Knopf, 1970).

—-. The Box Man, translated by E. Dale Saunders (Random House, 1974).

—-. Secret Rendezvous, translated by Juliet Winters Carpenter (Knopf, 1979).

—-. The Ark Sakura, translated by Juliet Winter Carpenter (Knopf, 1988).

—-. “The Flood,” translated by ? (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

—-. Woman in the Dunes, translated by E. Dale Saunders (Vintage, 1991).

—-. “An Irrelevant Death” (novelette), translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Crime of S. Karma,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Dendrocacalia,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Life of a Poet,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Record of a Transformation” (novelette), translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Intruders” (novelette), translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Noah’s Ark,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Special Envoy,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Beguiled,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Bet,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “The Dream Soldier,” translated by Juliet Winters Carpenter (Beyond the Curve, 1991).

—-. “Beyond the Curve” (novelette), translated by Juliet Winters Carpenter (The Road to Science Fiction 6, 1998 / Beyond the Curve, 1991).

—-. Kangaroo Notebook, translated by Maryellen Toman Mori (Knopf, 1996).

Akae, Baku. “Expunged by Yakumo,” translated by Nancy H. Ross (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Akiyama, Ayuko. “Only Child,” translated by Stephen Carter (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Akutagawa, Ryūnosuke. “A Bizarre Reunion,” translated by Steven P. Venti (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

—-. Kappa, translated by ? (New Directions, 2023).

Aikawa, Eisuke. “Hummingbird,” translated by ? (Samovar, 2020). [read here]

Aramaki, Yoshio. The Sacred Era, translated by Baryon Tensor Posadas (University of Minnesota Press, 2017).

Asamatsu, Ken. Queen of K’n-Yan, translated by Kathleen Taji (Kurodahan Press, 2008).

—-. “A White Camellia in a Vase,” translated by Joe Earle (Speculative Japan 3, 2012).

—-. “Genesis: Dark Birth–Shining Death,” translated by Tyran Grillo (Speculative Japan 4, 2018).

—-. “The Crimson Cloak,” translated by Aragorn Quinn (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

Asukabe, Katsunori. “Kingdom,” translated by Laura Wooley Dominguez (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

Asuma, Hiroki. “The Fish in Chryse,” translated by Ginny Tapley Takemori (Speculative Japan 4, 2018).

Awa, Naoko. “A Gift from the Sea,” translated by Sheryl A. Hogg (Speculative Japan 2, 2011).

Ayase, Maru. The Forest Brims Over, translated by Haydn Trowell (Counterpoint Press, 2023).

Ayatsuji, Yukito. “Heart of Darkness,” translated by Daniel Jackson (Speculative Japan 3, 2012).

Edogawa, Rampo. “Doctor Mera’s Mysterious Crimes,” translated by Seth Jacobowitz (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Endō, Shūsaku. “Spider,” translated by Rossa O’Muireartaigh (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

EnJoe, Toh. Self-Reference ENGINE, translated by Terry Gallagher (Haikasoru, 2013).

—-. “Freud,” translated by Kevin Steinbach (Speculative Japan 2, 2011 / Self-Reference ENGINE, 2013). [read here]

—-. “Overdrive,” translated by Terry Gallagher (Saiensu Fikushon 2016, 2016).

—-. “Endoastronomy,” translated by ? (The Future is Japanese, 2012).

—-. “A to Z Theory,” translated by Terry Gallagher (Strange Horizons, 2013). [read here]

—-. “Printable,” translated by David Boyd (Lightspeed, 2015). [read here]

Fujii, Taiyo. Gene Mapper, translated by Jim Hubbert (Hayakawa Publishing, 2013 / Haikasoru, 2015).

—-. Orbital Cloud, translated by Timothy Silver (Haikasoru, 2017). [read excerpt here]

—-. “Violation of the TrueNet Security Act,” translated by Jim Hubbert (Lightspeed, 2015 / The Apex Book of World SF 5, 2018). [read here]

—-. Excerpt from A Fair War, translated by ? (Saiensu Fikushon, 2016).  [read here]

—-. “Eternal Boiler,” translated by ? (Unfit Magazine, 2019).

—-. “Just Like Migratory Birds,” translated by Emily Balistrieri (Future Science Fiction Digest, 2020). [read here]

—-. “Prayer,” translated by Kamil Spychalski (The Best of World SF, 2021).

—-. “Reader Alice,” translated by Emily Balistrieri (The Digital Aesthete, 2023).

Fujino, Kaori. “Run!,” translated by Jonathan Lloyd-Davies (Hanzai Japan, 2015).

Fujita, Masaya. “Angel French,” translated by Pamela Ikegami (Speculative Japan 3, 2012).

Fukuzawa, Tetsuzō. “Dracula’s House,” translated by Irit Weinberg (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

Furukawa, Hideo. Belka, Why Don’t You Bark?, translated by Michael Emmerich (Haikasoru, 2012).

Fuwa, Yuki. “Devour Me,” translated from the Japanese by (World Literature Today, 2022). [read here]

Hanawa, Kanji. “Compos Mentis,” translated by Ginny Tapley Takemori (Words Without Borders, 2008). [read here]

Hanmura, Ryo. “Cardboard Box,” translated by Dana Lewis (Speculative Japan, 2010).

—-. “The Sparrow Valley,” translated by Nick John (Speculative Japan 4, 2018).

—-. “Tansu,” translated by ? (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

Hayashi, Jyoji. The Ouroboros Wave, translated by Jim Hubbert (Haikasoru, 2010). [annotation]

—-. “Vampiric Crime Investigative Unit: Tokyo Metropolitan Police Department,” translated by Raechel Dumas (Hanzai Japan, 2015).

Hikage, Jōkichi. “The Clock Tower of Yon,” translated by Rossa O’Muireartaigh (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

—-. “Vampire,” translated by Jo Ash (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

Hirai, Tei’ichi. “Midnight Encounters,” translated by Brian Watson (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Hirayama, Yumeaki. “Monologue of a Universal Transverse Mercator Projection,” translated by Nathan Collins (Hanzai Japan, 2015).

Hisao, Jūran. “In Thy Shadow,” translated by Derek Lin (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Hori, Akira. “Open Up,” translated by Roy Berman (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “Encounters on the Solar Wind,” translated by Daniel Huddleston (Speculative Japan 4, 2018).

Hoshi, Shinichi. The Bag of Surprises, translated by Stanleigh H. Jones (Kodansha International, 1989).

—-. The Capricious Robot, translated by Robert Matthew (Kodansha International, 1986).

—-. The God of Fortune, translated by Robert Matthew (Asiapac, 1991).

—-. The Leisure Club, translated by Robert Matthew (University of Queensland, 1984).

—-. The Visitor from Space, translated by Robert Matthew (University of Queensland, 1984).

—-. “Love Keys,” translated by Noriyoshi Saito and Maxim Jakubowksi (Twenty Houses of the Zodiac, 1979).

—-. “Bokko-chan,” translated by Noriyoshi Saito (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1963 / Spiteful Planet, 1978 / The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

—-. “He-y, Come on Ou-t!” translated by Stanleigh Jones (The Magazine of Fantasy and Science Fiction, 1978) / Spiteful Planet, 1978 / The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

—-. “The Spiteful Planet,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Fine Tuning,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Present Age,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Gift,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Mysterious Footprints,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Emergency Landing,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Bugle’s Call,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Premium” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Tortoise and the Hare,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Wild Robot,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “If Winter Comes…” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Difference,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Toll-Free Telephone,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “An Infernal Machine,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Jack and the Beanstalk,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Cigarettes,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Progress,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Lucky Guy,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978)

—-. “The Universal Evaluator,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “Enthusiasm,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Age of Contracts,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Visitor,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Wish,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Boogeyman,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—–. “The Heavenly Body,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “All Too Human,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “‘I See!”‘ translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The Portals of Space,” translated by Bernard Susser and Tomoyoshi Genkawa (Spiteful Planet, 1978).

—-. “The God With the Laughing Face,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “A Laudable Tale of Modern Times,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “The Emergency Alarm,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “The Ancient Secret Recipe,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “Fingerprints,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “The Man Who Didn’t Like Paying Income Tax,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “Key Money,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “Protective Colouring,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “The Opportunist,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “A Night Time Incident,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “The Scene that Mattered,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “Heaven’s Punishment,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “The Thoughtless Companion,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “The Magician,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “The Love Rings,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “The Problem Man,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “Service,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “Insanity and Bullets,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “Insomnia,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “The Treasure Ship,” translated by Robert Matthew (The God With the Laughing Face, 1984).

—-. “The mysterious woman,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “A modern life,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “A visitor on a hot day,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “Dreaming of big money,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—- “The gold pin,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “The god of reconciliation,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “Ruse and result,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “The Job,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “The slender hand,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “A moving scene,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “The way to health,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “A cheerful room,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “The only witness,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “Stolen goods,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

—-. “The doll,” translated by Stanleigh Jones (There Was a Knock, 1984).

Hoshino, Tomoyuki. Me, translated by Charles De Wolf (Akashic Books, 2017).

—-. “Paper Woman,” translated by Brian Bergstrom (We, the Children of Cats collection, 2012).

—-. “No Father’s Club,” translated by Brian Bergstrom (We, the Children of Cats collection, 2012).

—-. “Chino,” translated by Lucy Fraser (We, the Children of Cats collection, 2012).

—-. “We, the Children of Cats,” translated by Brian Bergstrom (We, the Children of Cats collection, 2012).

—-. “Air,” translated by Brian Bergstrom (We, the Children of Cats collection, 2012).

Hyakken, Uchida. “A Short Night,” translated by Andrew Clare (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Iino, Fumihiko. “Paradise Missing,” translated by Lucy Galbraith (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

Inagaki, Taruho, “The Inō Residence, Or, The Competition with a Ghost,” translated by Jeffrey Angles (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Inoue, Masahiko. “Last Words,” translated by Iain Arthy (Speculative Japan 4, 2018).

—-. “Blue Lady,” translated by Neil Webb (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

—-. “Parasol,” translated by Yijun Yan (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

—-. “But First, A Toast,” translated by Rebecca Seippel (Hivemind, 2021). [read here]

Ishikawa, Takashi. “The Road to the Sea,” translated by Judith Merill & Tetsu Yano (Proteus: Voices for the 80s, 1981 /The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989 / Speculative Japan, 2007).

Ishiguro, Tatsuaki. Biogenesis, translated by Brian Watson and James Balzer (Vertical, 2015).

Izumi, Kyōka. “Sea Daemons,” translated by Ginny Tapley Takemori (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Kajifune, Keishi. “The Book Reader,” translated by ? (Clarkesworld, 2020). [read here]

Kajio, Shinji. “Reiko’s Universe Box,” translated by Toyoda Takashi (Hayakawa SF Magazine, 1981 / (Speculative Japan, 2007).

—-. “Emanon: A Reminiscence,” translated by Edward Lipsett (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “Pearls for Mia,” translated by Milo Barisof (Speculative Japan 4, 2018).

—-. “The Husk Heir,” translated by Ben Cagan (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

Kambayashi, Chōhei. Yukikaze, translated by Neil Nadelman (Haikasoru, 2010). [annotation]

—-. Good Luck, Yukikaze, translated by Neil Nadelman (Haikasoru, 2011).

Kamon, Nanami. “A Piece of Butterfly’s Wing,” translated by Angus Turvill (Speculative Japan 3, 2012 / Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

Katsuhiko, Takahashi. “Reunion,” translated by Andrew Cunningham (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Kawabata, Yasunari. “The Arm,” translated by Mark Gibeau (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Kawaguchi, Toshikazu. Before the Coffee Gets Cold, translated by Geoffrey Trousselot (Picador, 2019).

Kawakami, Hiromi. “Mogera Wogura,” translated by Michael Emmerich (Speculative Japan, 2007).

—-. Record of a Night Too Brief, translated by Lucy North (Pushkin Press, 2017).

—-. People From My Neighborhood, translated by Ted Goossen (Granta, 2020).

—-. Dragon Palace, translated by Ted Goossen (Stone Bridge Press, 2023).

—-. The Third Love, translated by Ted Goossen (Granta, 2024).

Kawamata, Chiaki. Death Sentences, translated by Thomas Lamarre and Kazuko Y. Behrens (University of Minnesota Press, 2012).

Kayama, Shigeru. Godzilla and Godzilla Raids Again, translated by Jeffrey Angels (U of Minnesota Press, 2023).

Kazumasa, Hirai. “A Time for Revolution,” translated by David Aylward (Speculative Japan, 2007).

Kidō, Okamoto. “The Kiso Wayfarer” (translated by Ginny Tapley Takemori, Words Without Borders, 2010 / translated by Nancy H. Ross, Okamoto Kidō: Master of the Uncanny, 2020). [read excerpt]

—-. “The Green Frog God,” translated by Nancy H. Ross (Okamoto Kidō: Master of the Uncanny, 2020).

—-. “Tone Crossing,” translated by Nancy H. Ross (Okamoto Kidō: Master of the Uncanny, 2020).

—-. “The Monkey’s Eyes,” translated by Nancy H. Ross (Okamoto Kidō: Master of the Uncanny, 2020).

—-. “The Snake Spirit,” translated by Nancy H. Ross (Okamoto Kidō: Master of the Uncanny, 2020).

—-. “The Clear-Water Well,” translated by Nancy H. Ross (Okamoto Kidō: Master of the Uncanny, 2020).

—-. “Crabs,” translated by Nancy H. Ross (Okamoto Kidō: Master of the Uncanny, 2020).

—-. “The One-Legged Woman,” translated by Nancy H. Ross (Okamoto Kidō: Master of the Uncanny, 2020).

—-. “Here Lies a Flute,” translated by Nancy H. Ross (Okamoto Kidō: Master of the Uncanny, 2020).

—. “The Shadow-Stepping Game,” translated by Nancy H. Ross (Okamoto Kidō: Master of the Uncanny, 2020).

—-. “The White-Haired Demon,” translated by Nancy H. Ross (Okamoto Kidō: Master of the Uncanny, 2020).

—-. “The Man Cursed by an Eel,” translated by Nancy H. Ross (Okamoto Kidō: Master of the Uncanny, 2020).

Kikuchi, Hideyuki. “The Stone Castle,” translated by Jonathan Bunt (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

—-. West of Innsmouth: A Cthulhu Western, translated by Jim Rion (Kurodahan Press, 2021).

Kishi, Yusuke. The Crimson Labyrinth, translated by Masami Isetani and Camellia Nieh (Vertical Inc., 2006). [annotation]

Kita, Morio. “The Empty Field,” translated by Kinya Tsuruta and Judith Merril (Omega: A Collection of Original Science Fiction Stories, 1973 / The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

Kitakuni, Koji. “Midst the Mist,” translated by Rossa O’Muireartaigh (Speculative Japan 2, 2011).

Kitano, Yusaku. Mr. Turtle, translated by Tyran Grillo (Kurodahan Press, 2016).

—-. “Scissors or Claws, and Holes,” translated by Nathan Collins (Phantasm Japan, 2014).

Kiuchi, Takane. “A Balloon Seller,” translated by ? (Bewildering Stories, 2018). [read here]

Kobayashi, Erika. “Precious Stones,” translated by Brian Bergstrom (Elemental: Earth Stories, 2021).

—-. Trinity, Trinity, Trinity, translated by Brian Bergstrom (Astra House, 2022).

Kobayashi, Yasumi. “The Man Who Watched the Sea,” translated by Anthea Murphy (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “Prototype No. 3,” translated by Nora Stevens Heath (Speculative Japan 4, 2018).

Kōda, Rohan. “Visions of Beyond,” translated by Ginny Tapley Takemori (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Koichi, Yamano. “Where Do the Birds Fly Now,” translated by Dana Lewis (Speculative Japan, 2007).

Komatsu, Sakyo. Japan Sinks, translated by Michael Gallagher (1973 / Dover Publications, 2016).

—-. “Take Your Choice,” translated by ? (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989 / The Road to Science Fiction 6, 1998).

—-. “The Savage Mouth,” translated by Tetsu Yano and Judith Merril (Rooms of Paradise, 1978 / The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989 / Speculative Japan, 2007).

—-. “The Kudan’s Mother,” translated by Mark Gibeau (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Konaka, Chiaki. “Birth of a Vampire,” translated by Lauren Barrett (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

Kyogoku, Natsuhiko. The Summer of Ubume, translated by Alexander O. Smith (Vertical, 2009).

—-. “Three Old Tales of Terror,” translated by Rossa O’Muireartaigh (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

—-. Loups-Garous, translated by Anne Ishii (Haikasoru, 2010).

Maijo, Otaro. Asura Girl, translated by Stephen Snyder (Haikasoru, 2014).

Makino, Osami. “Dancing Babylon,” translated by William Adams (Speculative Japan 4, 2018).

Masami, Fukushima. “The Flower’s Life is Short,” translated by Judith Merril and Yano Tetsu (Speculative Japan, 2007).

Mase, Junko. “The Ebb and Flow of the Aurora Sea,” translated by Keith Roeller (Speculative Japan 4, 2018).

—-. “Death Valley,” translated by Sharni Wilson (World Literature Today, 2024).

Matsuda, Aoko. “Smartening Up,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “The Peony Lanterns,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “My Superpower,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “Quite a Catch,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “The Jealous Type,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “Where the Wild Ladies Are,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “Loved One,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “A Fox’s Life,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “What She Can Do,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “Enoki,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “Silently Burning,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “A New Recruit,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “Team Sarashina,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “A Day Off,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “Having a Blast,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “The Missing One,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

—-. “On High,” translated by Polly Barton (Where the Wild Ladies Are, 2020).

Matsuzaki, Yuri. “The Finish Line,” translated by Nora Stevens Heath (Speculative Japan 3, 2012).

Mayumura, Taku. “Fnifmum,” translated by ? (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989).

—-. “I’ll Get Rid of Your Discontent,” translated by M. Hattori and Grania Davis (Speculative Japan, 2007).

Mikawa, Yu, “Halvires,” translated by Jonathan Bunt (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

Minagawa, Hiroko. “Sunset,” translated by Karen Sandness (Speculative Japan 3, 2012).

—-. “Morceaux,” translated by Milo Barisof (Speculative Japan 4, 2018).

—-. “The Midsummer Emissary,” translated by Ginny Tapley Takemori (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Mitsuse, Ryu. Ten Billion Days and One Hundred Billion Nights, translated by Alexander O. Smith with Elye J. Alexander (Haikasoru, 2011).

—-. “The Sunset, 2217 A. D.,” translated by Tetsu Yano and Judith Merril (Best Science Fiction for 1972, 1972).

Miyabe, Miyuki. The Gate of Sorrows, translated by Jim Hubbert (Yale University Press, 2016).

—-. The Book of Heroes, translated by Alexander O. Smith (Haikasoru, 2011).

—-. “Chiyoko,” translated by Nathan Collins (Phantasm Japan, 2014).

—-. “The Futon Room,” translated by Stephen A. Carter (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Miyauchi, Yusuke. “Sky Spider,” translated by Terry Gallagher (Hanzai Japan, 2015).

Mochizuki, Mai. The Full Moon Coffee Shop, translated by Jesse Kirkwood (Ballantine, 2024).

Mori, Natsuko. “It’s All Thanks to Saijo Hideki,” translated by Anthea Murphy (Speculative Japan 3, 2012).

Morimi, Tomohiko. “20th Century Hotel,” translated by Emily Balistrieri (Samovar, 2020). [read here]

Moriyama, Tomohito. Two of Six: A Captain’s Dilemma, translated by J. D. Wisgo (independently published, 2018).

Morohoshi, Daijirō. “A Sinister Spectre,” translated by Mark MacWilliams (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Murakami, Haruki. Pinball, 1973, translated by Alfred Birnbaum (Kodansha English Library, 1985).

—-. Hear the Wind Sing, translated by Alfred Birnbaum (Kodansha English Library, 1987).

—-. A Wild Sheep Chase, translated by Alfred Birnbaum (Kodansha English Library, 1989).

—-. Hard-Boiled Wonderland and the End of the World, translated by Alfred Birnbaum (Kodansha Amer Inc., 1991).

—-. Dance Dance Dance, translated by Alfred Birnbaum (Kodansha International, 1994).

—–. The Wind-Up Bird Chronicle, translated by Jay Rubin (Alfred A. Knopf, 1997).

—-. Sputnik Sweetheart, translated by Jay Rubin (Alfred A. Knopf, 2001).

—-. Kafka on the Shore, translated by Philip Gabriel (Harvill Secker, 2005).

—-. After Dark, translated by Jay Rubin (Alfred A. Knopf, 2007).

—-. 1Q84, translated by Jay Rubin (Vintage International, 2013).

—-. Killing Commendatore, translated by Philip Gabriel and Ted Goossen (Knopf, 2018).

—-. “The Wind Cave,” translated by Philip Gabriel (The New Yorker, 2018). [read here]

Murakami, Ryū. Audition, translated by Ralph McCarthy (W. W. Norton, 2010).

—-. In the Miso Soup, translated by Ralph McCarthy (Penguin, 2006).

—-. Coin Locker Babies, translated by Stephen Snyder (Kodansha International, 1995).

—-. From the Fatherland With Love, translated by Ralph McCarthy, Charles De Wolff, and Ginny Tapley Takemori (Pushkin Press, 2013).

Murata, Sayaka. Earthlings, translated by Ginny Tapley Takemori (Grove Press, 2020).

—-. “Faith,” translated by Ginny Tapley Takemori (Granta, 2020). [read here]

—-. Life Ceremony, translated by Ginny Tapley Takemori (Grove Press, 2022).

Murayama, Kaita. “The Diabolical Tongue,” translated by Jeffrey Angles (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Nakai, Norio. “Mountaintop Symphony,” translated by Terry Gallagher (Speculative Japan 2, 2011).

Nakajima, Atsushi. “The Mummy,” translated by Ruselle Meade (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Natsume, Sōseki. “The Third Night, from ‘Ten Nights’ Dream’,” translated by Kathleen Taji (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 2, 2010).

Nisioisin. Katanagatari 1: Sword Tale, translated by Sam Bett (Vertical, 2018).

Nojiri, Housuke. Usurper of the Sun, translated by Joseph Reeder (Haikasoru, 2009). [annotation]

Nonami, Asa. Now You’re One of Us, translated by Michael Volek and Mitsuko Volek (Vertical, 2007).

—-. Body, translated by Takami Nieda (Vertical, 2007).

Ogawa, Issui. The Lord of the Sands of Time, translated by Jim Hubbert (Haikasoru, 2009). [annotation]

—-. The Next Continent, translated by Jim Hubbert (Haikasoru, 2010). [annotation]

—-. “Old Vohl’s Planet,” translated by Jim Hubbert (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “To the Blue Star,” translated by Edward Lipsett (Speculative Japan 3, 2012).

—-. “The Vocationologist,” translated by Camden Hine (Hivemind, 2021). [read here]

Ogawa, Yoko. Revenge: Eleven Dark Tales, translated by Stephen Snyder (Picador, 2013). [read excerpt here]

—-. The Memory Police, translated by Stephen Snyder (Harvill Secker, 2019).

—-. “Afternoon at the Bakery,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Fruit Juice,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Old Mrs. J,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “The Little Dustman,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Lab Coats,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Sewing for the Heart,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Welcome to the Museum of Torture,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “The Man Who Sold Braces,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “The Last Hour of the Bengal Tiger,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Tomatoes and the Full Moon,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

—-. “Poison Plants,” translated by Stephen Snyder (Revenge: Eleven Dark Tales, 2013).

Ogiwara, Noriko. Dragon Sword and Wind Child, translated by Cathy Hirano (VIZ Media, 2007).

—-. Mirror Sword and Shadow Prince, translated by Cathy Hirano (VIZ Media, 2011).

Ohara, Mariko. Hybrid Child, translated by Jodie Beck (University of Minnesota Press, 2018).

—-. “Girl,” translated by Alfred Birnbaum (Speculative Japan, 2007).

—-. “The Whale that Sang on the Milky Way Network,” translated by Nancy H. Ross (Speculative Japan 2, 2011).

Okamoto, Kidō. “Here Lies a Flute,” translated by Nancy H. Ross (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

—-. “The One-Legged Woman,” translated by Neil Webb (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

Okuda, Tetsuya. “Unnatural,” translated by Hayley Scanlon (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

Onda, Riku. “The Big Drawer,” translated by Nora Stevens Heath (Speculative Japan 2, 2011).

—-. “The Warning,” translated by Mikhail S. Ignatov (Speculative Japan 3, 2012).

Ono, Masatsugu. At the Edge of the Woods, translated by Juliet Winters Carpenter (Two Lines, Press, 2022).

Oshikawa, Shunrō. “Race to the Lunar World,” translated by Natalie Mueller (Hivemind, 2021). [read here]

Otsuichi. Goth, translated by Andrew Cunningham (Haikasoru, 2015).

—-. Zoo, translated by Terry Gallagher (Haikasoru, 2009).

—-. Summer, Fireworks, and My Corpse, translated by Nathan Collins (Haikasoru, 2010).

Oyamada, Hiroko. The Factory, translated by David Boyd (New Directions, 2019).

—-. The Hole, translated by David Boyd (New Directions, 2020).

—-. Weasels in the Attic, translated by David Boyd (New Directions, 2022).

Project Itoh. Harmony, translated by Alexander O. Smith (Haikasoru, 2010).

—-. Genocidal Organ, translated by Edwin Hawkes (Haikasoru, 2012).

—-. “From the Nothing, with Love,” translated by Jim Hubbert (Phantasm Japan, 2014).

Ranpo, Edogawa. “Fingers,” translated by Yeu-Ann Huang (Hivemind, 2021). [read here]

Saito, Sou. “Cosmic Funeral,” translated by ? (CommuterLit, 2019). [read here]

—-. “For Humanity Today and Tomorrow,” translated by ? (Aphelion, 2019). [read here]

Sakuraba, Kazuki. Red Girls: The Legend of the Akakuchibas, translated by Jocelyn Allen (Haikasoru, 2015).

—-. A Small Charred Face, translated by Jocelyne Allen (Haikasoru, 2017). [read excerpt here]

Sakurazaka, Hiroshi.  All You Need is Kill, translated by Alexander O. Smith (Haikasoru, 2009). [annotation]

—-. Slum Online, translated by Joseph Reeder (Haikasoru, 2010). [annotation]

Sakyo, Komatsu. “The Savage Mouth,” translated by Judith Merril (Speculative Japan, 2007).

Sato, Yuya. Dendera, translated by Nathan Collins & Edwin Hawkes (Shinchosha, 2009 / Haikasoru, 2015).

Sena, Hideaki. Parasite Eve, translated by Tyran Grillo (Vertical Inc., 2008).

Shinoda, Setsuko. “The Long-Rumored Food Crisis,” translated by Jim Hubbert (Phantasm Japan, 2014).

Suga, Hiroe. “Five Sisters,” translated by Ginny Tapley Takemori (Speculative Japan 3, 2012).

Sugiura, Hinako. “Three Eerie Tales of Dark Nights,” translated by Dan Luffey (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Sunaga, Asahiko. “Vow,” translated by Irit Weinberg (Vampiric: Tales of Blood and Roses from Japan, 2019).

Suzuki, Izumi. “Women and Women,” translated by Daniel Joseph (Terminal Boredom: Stories, 2021).

—-. “Terminal Boredom,” translated by Daniel Joseph (Terminal Boredom: Stories, 2021).

—-.”You May Dream,” translated by David Boyd (Terminal Boredom: Stories, 2021).

—-. “Night Picnic,” translated by Sam Bett (Terminal Boredom: Stories, 2021).

—-. “That Old Seaside Club,” translated by Helen O’Horan (Terminal Boredom: Stories, 2021).

—-. “Smoke Gets in Your Eyes,” translated by Aiko Masubuchi (Terminal Boredom: Stories, 2021).

—-. “Forgotten,” translated by Polly Barton (Terminal Boredom: Stories, 2021).

—-. “My Guy,” translated by Sam Bett (Hit Parade of Tears, 2023).

—-. “Trial Witch,” translated by Sam Bett (Hit Parade of Tears, 2023).

—-. “Full of Malice,” translated by David Boyd (Hit Parade of Tears, 2023).

—-. “Hey, it’s a Love Psychadelic!,” translated by David Boyd (Hit Parade of Tears, 2023).

—-. “Hit Parade of Tears,” translated by Helen O’Horan (Hit Parade of Tears, 2023).

—-. “I’ll Never Forget,” translated by Helen O’Horan (Hit Parade of Tears, 2023).

—-. “Memory of Water,” translated by Helen O’Horan (Hit Parade of Tears, 2023).

—-. “After Everything,” translated by Daniel Joseph (Hit Parade of Tears, 2023).

—-. “The Covenant,” translated by Daniel Joseph (Hit Parade of Tears, 2023).

—-. “Softly, as in a Morning Sunrise,” translated by Daniel Joseph (Hit Parade of Tears, 2023).

—-. “The Walker,” translated by Daniel Joseph (Hit Parade of Tears, 2023).

Suzuki, Koji. Ring (Ring #1), translated by Robert B. Rohmer and Glynne Walley (Vertical Inc., 2004).

—-. Spiral (Ring #2), translated by Glynne Walley (Vertical Inc., 2005).

—-. Loop (Ring #3), translated by Glynne Walley (Vertical Inc., 2006).

—-. Birthday (Ring #4), translated by Glynne Walley (Vertical Inc., 2006).

—-. Paradise, translated by Glynne Walley and Tyran Grillo (Vertical Inc., 2006).

—-. Promenade Of The Gods, translated by ? (Vertical Inc., 2008). [annotation]

—-. Edge, translated by Camellia Nieh and Jonathan Lloyd-Davies (Vertical Inc., 2012).

—-. S(Es), translated by Greg Gencarello (Gollancz, 2017).

—-. The Shining Sea, translated by Brian Bergstrom (Vertical, 2022).

Suzuki, Miekichi. “Nightfall” translated by Lawrence E. Turner (Speculative Japan 4, 2018).

Tachihara, Toya. “Invisible,” translated by Nancy H. Ross (Speculative Japan 3, 2012).

Takagi, Nobuko. “Melk’s Golden Acres,” translated by Dink Tanaka (Speculative Japan 2, 2011).

Takahashi, Genichiro. Sayonara, Gangsters, translated by Michael Emmerich (Vertical Inc., 2004).

Takahashi, Takako. “Communion,” translated by Lucy North (Speculative Japan 4, 2018).

Takami, Koushun. Battle Royale, translated by Yuji Oniki (VIZ Media, 2009). [annotation]

Takano, Fumio. “Lest You Remember,” translated by Jim Hubbert (Speculative Japan 3, 2012).

—-. Swan Knight, translated by Sharni Wilson (Luna Press Publishing, 2024).

Takayasu, Yoshiro. “Two Leaf Novels,” translated by ? (Delos: A Journal of Translation and World Literature Volume 34, #1, 2019).

Tanaka, Kōtarō. “The Face in the Hearth,” translated by Edward Lipsett (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Tanaka, Natsumi. “The Princess Whose Hair Was Writing,” translated by ? (Fanzine, 2019). [read here]

—-. “The Fastener,” translated by ? (Daily Science Fiction, 2020). [read here]

Tanaka, Yoshiki. Legend of the Galactic Heroes (Volume 1: Dawn), translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2016).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 2: Ambition), translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2016).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 3: Endurance), translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2016).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 4: Stratagem), translated by Tyran Grillo (Haikasoru, 2017).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 5: Mobilization), translated by Tyran Grillo (Haikasoru, 2017).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 6: Flight), translated by Tyran Grillo (Haikasoru, 2018). [read excerpt here]

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 7: Tempest), translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2018).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 8: Desolation), translated by Matt Treyvaud (Haikasoru, 2018).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 9: Upheaval), translated by Matt Treyvaud (Haikasoru, 2019).

—-. Legend of the Galactic Heroes (Volume 10: Sunset), translated by Matt Treyvaud (Haikasoru, 2019).

Tani, Kōshū. The Erinys Incident, translated by Simon Varnam (Kurodahan Press, 2018).

—-. “Q-Cruiser Basilisk,” translated by Simon Varnam (Speculative Japan 2, 2011).

Tanizaki, Jun’ichirō. “The Face,” translated by Kathleen Taji (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Tawada, Yoko. The Emissary, translated by Margaret Mitsutani (New Directions, 2018). [read excerpt here]

—-. Scattered All Over the Earth, translated by Margaret Mitsutani (New Directions, 2022).

—-. “Kollwitzstrasse,” translated by Margaret Mitsutani (3 Streets, 2022).

—-. “Majakowskiring,” translated by Margaret Mitsutani (3 Streets, 2022).

—-. “Pushkin Allee,”translated by Margaret Mitsutani (3 Streets, 2022).

Tensei, Kono. “Triceratops,” translated by David Lewis (The World Treasury of Science Fiction, 1989).

—-. “Hikari,” translated by Dana Lewis (Speculative Japan, 2007).

Tobi, Hirotaka. The Thousand Year Beach, translated by Matt Treyvaud (Haikasoru, 2018).

—-. “Autogenic Dreaming: Interview with the Columns of Clouds,” translated by Jim Hubbert (The Future is Japanese, 2012). [read excerpt here]

—-. “Sea Fingers,” translated by Jim Hubbert (Saiensu Fikushon 2016, 2016).

Torishima, Dempow. Sisyphean, translated by Daniel Huddleston (Haikasoru, 2018). [read excerpt here]

Toyoshima, Yoshio. “Ghosts of the Metropolis,” translated by Rodger Swan and Jeffrey Angles (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 3, 2012).

Toyota, Aritsune. “Another ‘Prince of Wales,’” translated by David Aylward (Speculative Japan, 2007).

Tsuhara Yasumi. “Flickers of Light,” translated by ? (Asymptote Journal, 2020). [read here]

—-. “The Old Wound and the Sun,” translated by (The Valancourt Book of World Horror Stories, Vol.2, 2022).

Tsukimura, Ryoe. “The Burning House,” translated by Pamela Ikegami (Speculative Japan 4, 2018).

Tsutsui, Yasutaka. Paprika, translated by Andrew Driver (Alma Books, 2009). [annotation]

—-. Hell, translated by Evan Emswiler (Alma Books, 2007).

—-. “Standing Woman,” translated by Dana Lewis (The Best Japanese Science Fiction Stories, 1989 / Speculative Japan, 2007).

—-. “Bullseye!,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Call for the Devil,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Onlooker,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “It’s My Baby,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Zarathustra on Mars: A Story for All and None,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Having a Laugh,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Good Old Days,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Running Man,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Sleepy Summer Afternoon,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Cross Section,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Narcissism,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Sadism,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Wind,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “A Vanishing Dimension,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Oh! King Lear,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Meta Noir,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Agency Maid,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Night They Played Hide and Seek,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Countdown Clock,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “Animated Realism,” translated by Andrew Driver (Bullseye! Twenty Short Stories, 2017).

—-. “The Dabba Dabba Tree,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Rumours About Me,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Don’t Laugh,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Farmer Airlines,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Bear’s Wood Main Line,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “The Very Edge of Happiness,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Commuter Army,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Hello, Hello, Hello!,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “The World is Tilting,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Bravo Herr Mozart!,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “The Last Smoker,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Bad for the Heart,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Salmonella Men on Planet Porno,” translated by Andrew Driver (Salmonella Men on Planet Porno: Stories, 2008).

—-. “Descent into Yoppa Valley,” translated by Sayuri Okamoto and Sim Yee Chiang (Asymptote, 2015). [read here]

Ubukata, Tow. Mardok Scramble, translated by Edwin Hawkes (Haikasoru, 2010). [annotation]

—-. “Mardock: Two Hundred Below,” translated by Nathan Collins (World SF Blog, 2011). [read here]

Ueda, Akinari. “The Chrysanthemum Pledge,” translated by Pamela Ikegami (Kaiki: Uncanny Tales from Japan, Vol. 1, 2009).

Ueda, Sayuri. The Cage of Zeus, translated by Takami Nieda (Haikasoru, 2011).

—-. “Fin and Claw,” translated by Daniel Huddleston (Speculative Japan 3, 2012).

—-.  “The Street of Fruiting Bodies,” translated by ? (Phantasm Japan, 2014).

—-. “Vermilion” translated by Jim Hubbert (Speculative Japan 4, 2018).

Uehashi, Nahoko. Moribito: Guardian of the Spirit, translated by Cathy Hirano (Arthur A. Levine Books, 2008).

-. Moribito II: Guardian of the Darkness, translated by Cathy Hirano (Arthur A. Levine Books, 2009).

Unno Juza. “Mysterious Spatial Rift,” translated by J. D. Wisgo (Historyradio.org, 2019). (from Science: Hopes and Fears Volume 1: Selected Stories) [read here]

—-. “Four Dimensional Man,” translated by J. D. Wisgo (Science: Hopes and Fears Volume 1: Selected Stories, 2018).

—-. “The World in One Thousand Years,” translated by J. D. Wisgo (Science: Hopes and Fears Volume 1: Selected Stories, 2018).

—-. “The Theory of Planetary Colonization,” translated by J. D. Wisgo (Science: Hopes and Fears Volume 1: Selected Stories, 2018).

—-. “Mysterious Spatial Rift,” translated by J. D. Wisgo (Science: Hopes and Fears Volume 1: Selected Stories, 2018).

—-. “The Living Intestine,” translated by J. D. Wisgo (Science: Hopes and Fears Volume 1: Selected Stories, 2018).

—-. “Eighteen O’Clock Music Bath,” translated by J. D. Wisgo (Science: Hopes and Fears Volume 2, 2018).

—-. “The Last Broadcast,” translated by J. D. Wisgo (Fast Forward Japan, 2021).

—-. “Adventures of the Dinosaur-Craft,” translated by J. D. Wisgo (Fast Forward Japan, 2021).

—-. “Crematoria,” translated by J. D. Wisgo (Fast Forward Japan, 2021).

Yamada, Masaki. Aphrodite, translated by Daniel Jackson (Kurodahan, 2004).

—-. “Silver Bullet,” translated by Stephen Carter (Speculative Japan 3, 2012).

Yamamoto, Hiroshi. MM9, translated by Nathan Collins (Haikasoru, 2012).

—-. Excerpt from The Stories of Ibis, translated by Takami Nieda (Haikasoru, 2010). [annotation] [read here]

Yamao, Yuko. “Perspective,” translated by Ginny Tapley Takemori (Speculative Japan 2, 2011).

Yano, Tetsu. “The Legend of the Paper Spaceship,” translated by Tomoko Oshiro and Gene Van Troyer (The Road to Science Fiction 6, 1998 / Speculative Japan, 2007).

Yoshimasu, Gozo. “Adrenalin,” by the author and Marilyn Chin (Speculative Japan, 2007).

Yū, Miri. Tokyo Ueno Station, translated by Morgan Giles (Tilted Axis, 2019).


Leave A Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

css.php