A Week in Future Wales (entire novel) by Islwyn Ffowc Elis, translated from the Welsh by Stephen Morris (Futuredotwales).
“Initiation” by Iliana Vargas, translated from the Spanish (Coffin Bell).
“Survivor” by Malena Salazar Maciá, translated from the Spanish (Coffin Bell).
JANUARY
“Mars Child” by Kim Seong Joong, translated from the Korean by Victoria Caudle (Nabillera, January).
“The Princess Whose Hair Was Writing” by Natsumi Tanaka, translated from the Japanese by ? (Fanzine, January).
“New Testament” by Fernando Schekaiban, translated from the Spanish by ? (Big Echo, January).
(science fiction) Short allegory about human knowledge and intellectual striving.
“All Saints’ Mountain” by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Jennifer Croft (Hazlitt, January).
(science fiction) “I asked about the children we were to study: who were they, why were they to undergo the test, what was the purpose of our program? Though I also knew it wasn’t any of my business.”
“Cosmic Funeral” by Sou Saito, translated from the Japanese by ? (CommuterLit, January).
“The Small White” by Marian Coman, translated from the Romanian by Sebastian Simon (Apex Magazine, January).
“Sketches of a Worldwide Christo and Jeanne-Claude” by M.H. Vesseur, translated from the Dutch by Paul Vincent (Unfit Magazine, January).
“The Eternal Idol” by Amélie Olaiz, translated from the Japanese by ? (Menacing Hedge, January).
“Soul Tree” by Katsuya Yatsukawa, translated from the Japanese by ? (SFinTranslation.com, January).
“The Talus of Madame Liken” by Asja Bakić, translated from the Croatian by Jennifer Zoble (World Literature Today, January).
(surrealism) “In this story from Asja Bakić’s debut collection, Mars, two women exist in a dangerous symbiosis.”
“And the Wind Passes Dancing…” by Massimo Soumaré, translated from the Italian by ? (Unreal Magazine, January).
FEBRUARY
“Home” by Soyeon Jeong, translated from the Korean by Sophie Bowman (Guernica, February).
“Everyone Sleeps at Night” by Anderson Fonseca, translated from the Portuguese by ? (Idle Ink, February).
“For Humanity Today and Tomorrow” by Sou Saito, translated from the Japanese by ? (Aphelion, February).
“A Young Man’s Fortune” by Alberto Chimal, translated from the Spanish by ? (Bewildering Stories, February).
“Art” by Alberto Chimal, translated from the Spanish by David Bowles (The Dark, February).
“The Butcher of New Tasmania” by Suo Hefu, translated from the Chinese by Andy Dudak (Clarkesworld, February).
(science fiction) A man tries to clear his name after being accused of genocide on an alien planet.
MARCH
“Night” by Victor Martinovich, translated from the Belarusian by Jarosław Anders (Przekrój, March).
“The Lord of Rivers” by Wanxiang Fengnian, translated from the Chinese by Nathan Faries (Future Science Fiction Digest, March).
(science fiction) An AI, built to organize crowd movements in a busy terminal, winds up outlasting not just humanity, but all of the civilizations in the known universe, and when it’s contacted by a group of stragglers who think they can “reboot” the universe, the “Lord of Rivers” is determined to help them…no matter the consequence.
“The Knack Bomb” by Bo Balder, translated from the Dutch by the author (Samovar, March). (reprint)
(science fiction) Anyone hit by a “knack bomb” is suddenly endowed with fantastic powers–the ability to attract anyone, make anyone look great in even the ugliest clothes, etc.–but then things get out of hand.
Excerpt from The Heart of the Circle by Keren Landsman, translated from the Hebrew by Daniella Zamir (Tor.com, March).
“Saligia” by H. Pueyo, translated from the Portuguese by the author (Samovar, March).
(fantasy) An acronym for the Latin words for the seven deadly sins, “Saligia” deals with the generational fall-out from the transgressions of an upper-class family living somewhere between Brazil and Uruguay. Werewolves aren’t even the strangest part of this story.
“Holes” by Clelia Farris, translated from the Italian by Rachel Cordasco (World Literature Today, March/April).
(science fiction) Italian sci-fi master Clelia Farris conjures a solitary egglike being and the company eager to provide a piercing solution.
“Meteors” by Clara Ng, translated from the Indonesian by Toni Pollard (Words Without Borders, March).
(science fiction) An intergalactic love story about different species bridging the distance between their two cultures.
APRIL
Excerpt from Everything is Made of Letters by Sofia Rhei, translated from the Spanish by Sue Burke (Aqueduct Press, April).
“The Feather” by Vladimir Poleganov, translated from the Bulgarian by Peter Bachev (InTranslation, April).
“Jabir Sabeel” by Mansour Mohammad El Souwaim, translated from the Arabic by Raphael Cohen (The Short Story Project, April).
“The Woman Next Door” (from Flowers of Mold) by Ha Seong-Nan, translated from the Korean by Janet Hong (The Yale Review, April).
Excerpt from Waste Tide by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Ken Liu (Tor.com, April).
(science fiction) A story about e-waste, labor conditions in China, the destructive nature of unchecked globalization, and the next step in human-machine hybridization.
“There Are No Serpents in Heaven” by Swylmar dos Santos Ferreira, translated from the Portuguese by ? (unfading daydream #8, April).
“Looking For Carla” by Carlos A. Duarte Cano, translated from the Spanish by ? (Teleport Magazine, April).
“Seventy-Seven” by Francisco Ortega, translated from the Spanish by David Bowles (The Dark, April).
(speculative horror/mystery) Every so often, a mysterious rash of 77 murders occurs in Santiago, Chile, and one detective thinks it all stems from sorcerers resurrecting dead soldiers who were sacrificed by their own government over a century before.
“In Search of Your Memories,” by Nian Yu, translated from the Chinese by Andy Dudak (Clarkesworld, April).
(science fiction) A man with a large gap in his memory turns to a memory administrator to help him find out what happened and why those memories were erased.
“The Flowering” by Soyeon Jeong, translated from the Korean by Jihyun Park and Gord Sellar (Clarkesworld, April).
(science fiction) In order to get around the government’s constant surveillance, a small resistance group cuts government routers and replaces them with organic equivalents that can resist detection.
“The Last Journey” by Florin Purluca, translated from the Romanian by the author (SFinTranslation.com, April).
(speculative) Human explorers searching for God finally find him…
MAY
“Microverses” by Simonetta Olivo, translated from the Italian by Sarah Jane Webb (Words Without Borders, May).
“AIwakening” and “AIdolon” by Francesco Verso, translated from the Italian by Sarah Jane Webb (Words Without Borders, May).
“Bea’s Egg” and “Esmeralda in Bloom” by Emanuela Valentini, translated from the Italian by Sarah Jane Webb (Words Without Borders, May).
Excerpt from A Hero Born by Jin Yong, translated from the Chinese by Anna Holmwood (Tor.com, May).
“The Hunt” by Stanislaw Lem, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones (Przekrój, May).
“Inside Outdoors” by Martín Felipe Castagnet, translated from the Spanish by Frances Riddle (The Short Story Project, May).
“An Unequal Marriage” by Vicente Riva Palacio, translated from the Spanish by ? (Bewildering Stories, May).
“Returning” by Susana Vallejo, translated from the Spanish by Lawrence Schimel (SFinTranslation.com, May). [reprint]
“Tick-Tick” by Xia Jia, translated from the Chinese by Emily Jin (Clarkesworld, May).
JUNE
“Space Leek” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Emily Jin (Slate, June).
“Morpheus” by K. A. Teryna, translated from the Russian by Alex Shvartsman (Samovar, June).
“The Spider’s Widow” by Houyem Ferchichi, translated from the Arabic by Ali Znaid (Samovar, June).
“Americans on the Moon” by Oleg Divov, translated from the Russian by Alex Shvartsman (Future Science Fiction Digest, June).
“Love in the Time of Con Crud” by Elena Pavlova, translated from the Bulgarian by Elena Pavlova & Kalin M. Nenov (Future Science Fiction Digest, June).
“Waking in the Cold and the Dark” by Lü Momo, translated from the Chinese by Nathan Faries (Future Science Fiction Digest, June).
“The Soldier” by Swylmar dos Santos Ferreira, translated from the Portuguese by ? (Teleport Magazine, June).
“Customer” (excerpt) by Lee Jong San, translated from the Korean by Victoria Caudle (Words Without Borders, June).
(speculative) A student meets her first androgyne and makes a startling discovery in this chapter from a futuristic novel.
JULY
“The Grand Experiment” by Alberto Chimal, translated from the Spanish by George Henson (World Literature Today, July).
“The Dead Kings” by Teresa P. Mira de Echeverría, translated from the Spanish by David Bowles (The Dark, July).
“Flowers on My Face” by Geo-il Bok, translated from the Korean by Elisa Sinn and Justin Howe (Clarkesworld, July).
“Wu Ding’s Journey to the West” by Tang Fei, translated from the Chinese by Andy Dudak (Clarkesworld, July).
AUGUST
“The Blue Book of Nebo” by Manon Steffan Ros, translated from the Welsh by the author (Words Without Borders, August).
(post-apocalypse) A mother and son navigate a haunting wasteland after a natural disaster.
“The Second Nanny” by Djuna, translated from the Korean by Sophie Bowman (Clarkesworld, August).
“In This Moment, We Are Happy” by Chen Qiufan, translated from the Chinese by Rebecca Kuang (Clarkesworld, August).
SEPTEMBER
“Mysterious Spatial Rift” by Juza Unno, translated from the Japanese by J. D. Wisgo, Historyradio.org, September (from Science: Hopes and Fears Volume 1: Selected Stories]
“Through the Fog, a Distant Land Appears” by Wanxiang Fengnian, translated from the Chinese by Nathan Faries (Future Science Fiction Digest, September).
“Yi” by Oskar Kallner, translated from the Swedish by Gordon Jones (Future Science Fiction Digest, September).
“The Building Atop the Hill” by Alexander Bachilo, translated from the Russian by Alex Shvartsman (Future Science Fiction Digest, September).
(science fiction) A chilling tale about societal breakdown under the pressure of an alien invasion.
“The Messiah of the Thirteenth Colony” by Davide Camparsi, translated from the Italian by Michael Colbert (Future Science Fiction Digest, September).
“Guests From the Sky” by Ji Yun, translated from the Chinese by Yi Izzy Yu and John Yu Branscum (Samovar, September).
(fairy tale) Late-eighteenth-century tale of a man abducted by fairies in order to be their queen’s lover.
“The Head” by Bora Chung, translated from the Korean by Anton Hur (Samovar, September).
(magical realism) A grotesque story about a creature that forms itself out of one woman’s bodily waste.
“Amorville” by Bella Han, translated from the Chinese by the author (Clarkesworld, September).
(science fiction) One woman becomes obsessed with a handsome avatar.
“Walpurgis Night” by Nicola Lombardi, translated from the Italian by J. Weintraub (Coffin Bell, September).
OCTOBER
“Authentic Zombies of the Caribbean” by Ana María Shua, translated from the Spanish by Andrea G. Labinger (The Dark, October).
“National Center for the Preservation of Human Dignity” by Youha Nam, translated from the Korean by Elisa Sinn and Justin Howe (Clarkesworld, October).
“Song Xiuyun” by A Que, translated from the Chinese by Emily Jin (Clarkesworld, October).
“How Alike Are We” by Bo-young Kim, translated from the Korean by Jihyun Park and Gord Sellar (Clarkesworld, October).
NOVEMBER
“His Very Last Case” by Luiz Carlos Lisboa, translated from the Portuguese by Clifford E. Landers (Words Without Borders, November).
“Juan Manuel’s Shadow” by Robert Marcuse, translated from the Spanish by Cristina Lambert (Words Without Borders, November).
“The Checkers Player” by Ada Rémy and Yves Rémy, translated from the French by Edward Gauvin (Words Without Borders, November).
“Operation Spring Dawn” by Mo Xiong, translated from the Chinese by Rebecca Kuang (Clarkesworld, November).
“Sentinel” by Chang-Gyu Kim, translated from the Korean by Charles La Shure (Clarkesworld, November).
DECEMBER
“Symbiosis Theory” by Kim Choyeop, translated from the Korean by Joungmin Lee Comfort (Clarkesworld, December).